Harukiさん
2022/11/07 10:00
こぢんまりとした を英語で教えて!
旅行に行った時に泊まった旅館の感想を聞かれたので「こぢんまりとしたいい旅館だったよ」と言いたいです。
回答
・Cozy
・Compact
・Quaint
It was a cozy, nice inn.
「こぢんまりとしたいい旅館だったよ。」
「Cozy」は英語で「居心地が良い」「快適な」という意味を持つ言葉です。肌触りの良いクッションや、暖かな暖炉、好きな音楽が流れるカフェなど、リラックスできる環境や雰囲気を指すことが多いです。また、心地よい安心感や親しみやすさを感じさせる人や関係性を指す場合もあります。寒い冬に暖炉の前で読書をする、馴染みのカフェでゆったり過ごす、親しい友人との居心地の良い会話など、リラックスして過ごす状況でよく使われます。
It was a nice, compact inn.
「それは素敵な、こぢんまりとした旅館でした。」
It was a quaint little inn.
こぢんまりとした素敵な旅館だったよ。
Compactは主に小さくてよく設計されたスペースやアイテムを表現するのに使われます。例えば、「コンパクトなアパート」や「コンパクトなカメラ」など。一方、"Quaint"は古風で魅力的なものを表す独特の特性を指します。お店、家、町などが該当します。例えば、「風変わりで素敵な小さな町」など。これら二つの言葉はまったく異なる意味で使われます。
回答
・cozy place
旅行に行った時に泊まった旅館の感想は、よく聞かれますよね??
How was that ???
それはどうでしたか??
なんて聞かれた際にしっかり答えたいものです。
「こぢんまりとしたいい旅館だったよ」
と答える際には、cozy place が使えると思います。
cozy は、居心地の良いやこじんまりしたという意味になります。
that was such a cozy place.so good !!!!
こんな感じに使えたらかっこいいですね。
この内容が参考になっていただけましたら幸いです。
使い勝手の良いフレーズや表現なので使ってみてください。