emiri

emiriさん

2023/10/10 10:00

ちゅるちゅる を英語で教えて!

ラーメンの麺などが艶やかで弾力もあることを「ちゅるちゅるとした麺」と言いますが、英語でなんと言いますか?

0 1,615
kauhenga

kauhengaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/11/19 16:49

回答

・Slurp slurp.
・Yum, listen to that noodle-sucking sound

「Slurp slurp」は、麺類やスープ、飲み物などを「ズルズル」「ちゅるちゅる」と音を立ててすする様子を表す英語の擬音語です。

美味しそうに食べているポジティブなニュアンスで使われることが多いですが、食事のマナーとしては少しお行儀が悪い、食いしん坊なイメージで使われることもあります。漫画やSNSで気軽に使われる、カジュアルで面白い表現です!

These noodles have a perfect slurpable texture.
この麺、ちゅるちゅるで最高だね。

ちなみに、このフレーズは「うまっ、この麺をすする音を聞いてよ!」という感じです。ラーメンなどを食べている時、誰かが美味しそうにズズーッと麺をすする音を聞いて「いい音だね、最高に美味しそうだ!」と共感や食欲を表現する時に使えますよ。

Yum, listen to that noodle-sucking sound. These noodles are so springy and slurpable.
ヤム、この麺をすする音を聞いて。この麺、すごくちゅるちゅるしてるね。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/11/11 10:07

回答

・smooth and slippery but chewy

単語は、「ちゅるちゅる」はオノマトペで「 なめらかで、滑りやすい様子」を意味します。形容詞で「smooth and slippery」が適訳です。「弾力ある」は形容詞で「chewy」です。

「うどんは小麦でできたちゅるちゅるとした麺です」で構文化すると、第二文型(主語[udon]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[noodles])で補語を動詞の過去分詞で「made from wheat」と後置修飾する構成となります。

たとえば"Udon is smooth and slippery but chewy noodles made from wheat.''とすれば上記の日本文の意味になります。

役に立った
PV1,615
シェア
ポスト