sasaki

sasakiさん

2023/11/14 10:00

ゆるゆるのお粥 を英語で教えて!

胃の手術後だったので、「ゆるゆるのお粥から食事を再開した」と言いたいです。

0 186
Daiki

Daikiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/02 00:00

回答

・Watery porridge
・Thin gruel
・Loose oatmeal

I started eating again with watery porridge after my stomach surgery.
胃の手術後、私はゆるゆるのお粥から食事を再開しました。

「Watery porridge」は「水っぽいおかゆ」を指します。おかゆが理想的な状態よりも水分が多く、なめらかさやとろみが足りない状態を表現するのに使われます。料理が上手くいかなかったときや、レストランや病院などで提供される食事の品質が低いことを示す際に使うことができます。また、比喩的には物事が中途半端で、満足できる品質や結果が得られない状況を指すこともあります。

I started eating again with thin gruel after my stomach surgery.
胃の手術後、ゆるゆるのお粥から食事を再開しました。

After my stomach surgery, I started eating again with loose oatmeal.
胃の手術後、ゆるゆるのオートミールから食事を再開しました。

Thin gruelは、粉末や穀物を水または牛乳で薄めた食事を指し、栄養価が低いか、貧困や困難な状況を暗示するネガティブなニュアンスがあります。一方、loose oatmealは、より具体的に、調理されたオートミールがゆるいまたは水っぽい状態を指します。これは単に調理のスタイルや好みを表しており、特にネガティブな意味合いは含まれていません。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/02/10 11:46

回答

・loose porridge
・thin rice gruel

「ゆるゆるのお粥」は「ゆるいお粥」のニュアンスで「loose porridge」と表します。

構文は、第三文型(主語[I]+動詞[started]+目的語の動名詞[eating])に副詞(again)と副詞句(ゆるいおかゆで:with loose porridge)を組み合わせて構成します。

たとえば"I started eating again with loose porridge.''とすれば「ゆるいおかゆでまた食べられるようになりました」の意味になりニュアンスが通じます。

また「重湯」のようなものならば「thin rice gruel」と訳せるので"I started eating again with thin rice gruel.''としても良いです。

役に立った
PV186
シェア
ポスト