Daisukeさん
2024/03/07 10:00
シュルシュルと を英語で教えて!
紐やリボンがスムーズにほどける時に「シュルシュルとほどける」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・With a slithering sound
・With a rustling sound
「With a slithering sound」は、ヘビなどが地面を這う時の「シューッ」という音や、何かが滑らかに、でも少し不気味に動く様子を表します。
ミステリー小説で「ヘビがシューッと音を立てて草むらに消えた」のように使ったり、何かが床をズルズルと引きずられる不穏なシーンにもぴったりです。滑るような動きと音を同時に表現したい時に使えます。
The ribbon came undone with a slithering sound.
リボンがシュルシュルと音を立ててほどけた。
ちなみに、「With a rustling sound」は「カサカサ」「サラサラ」という軽い音を表す表現だよ。風で木の葉が揺れる音、誰かが紙袋をあさる音、シルクのドレスが擦れる音みたいに、乾いたものが触れ合う物音を描写したい時にぴったり。ミステリー小説で物陰から聞こえる怪しい音なんかにも使える便利なフレーズなんだ。
The ribbon came undone with a rustling sound.
リボンがシュルシュルと音を立ててほどけた。
回答
・come untied smoothly
come untied smoothly
シュルシュルとほどける
「シュルシュルと」という擬音語を直接英語に置き換えるのは少し難しいですが、そのニュアンスを smoothly で表現することができます。まさに「スムーズに」という意味ですが、それに so などを使って強調することでさらに伝えたいニュアンスに近くなります。
come untied は「ほどける」という意味になり、 come + 形容詞で「~になる」という言い方をすることができます。そして untied は untie を形容詞にしたもので、ほどけた状態を指します。
例
The ribbon came untied so smoothly.
リボンがシュルシュルとほどけた。
参考になれば幸いです。
Japan