プロフィール
「平々凡々」は形容詞で mediocre と表すことが可能です。「特筆すべき点がない」や「平凡な」という意味を持ちます。やや否定的なニュアンス(「可もなく不可もない」や「ぱっとしない」)を持つ場合もあります。 たとえば His performance in the exam was mediocre, neither impressive nor terrible. で「彼の試験の成績は平々凡々で、特に優れてもいなければひどくもありませんでした」の様に使う事ができます。 構文は、第二文型(主語[performance in the exam:試験の成績]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語の形容詞句[mediocre, neither impressive nor terrible:平々凡々で、特に優れてもいなければひどくもない])で構成します。
日本特有のユーモアや皮肉を含んだ慣用句で、英語に直接対応するフレーズはありませんが trip over a pebble で「小石につまずく」の意味から「些細なことでつまずく」という直接的な比喩表現が可能で、「豆腐の角」の感覚に近いです。 たとえば He lost the deal because of a typo in the contract—it’s like tripping over a pebble! で「彼は契約書のタイプミスで取引を失った。それって小石につまずく(=豆腐の角に頭をぶつけて死ぬ)ようなものだ!」の様に使う事ができます。 構文は、前半は第三文型(主語[he]+動詞[lost]+目的語[deal:取引])に副詞句(because of a typo in the contract:契約書のタイプミスで)を組み合わせて構成します。 後半は第一文型(主語[it]+動詞[be動詞])に副詞句(like tripping over a pebble:小石につまずくような)を組み合わせて構成します。
「噴気孔」は可算名詞で fumarole といいます。火山でガスや水蒸気を噴出する穴を指します。 たとえば The fumaroles near the crater release sulfurous gases, creating a distinctive smell in the area. で「火口付近の噴気孔は硫黄のガスを放出しており、その地域には独特のにおいが漂っている」の様に使う事ができます。 構文は、前半の主節を第三文型(主語[fumaroles near the crater:火口付近の噴気孔]+動詞[release:放出する]+目的語[sulfurous gases:硫黄のガス])で構成します。 後半は主節の結果を表す現在分詞構文(creating a distinctive smell in the area:その地域には独特のにおいが漂っている)です。
「文芸作品」は可算名詞の複数扱いで literary works と表すことが可能です。 たとえば For translators to enhance their expressive skills, reading literary works is highly beneficial. とすれば「翻訳家が表現力を高めるためには、文芸作品を読むことが非常に有益です」の意味になりニュアンスが通じます。 構文は、副詞句(For translators to enhance their expressive skills:翻訳家が表現力を高めるためには)の後に第二文型(主語[reading literary works:文芸作品を読むこと]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[highly beneficial:非常に有益])を続けて構成します。
「噴火活動」は不可算名詞で volcanic eruption といいます。地球内部から火山ガスやマグマ、火山灰などが噴出される現象を指します。 たとえば The volcanic eruption caused widespread destruction, covering nearby villages with ash and lava. で「その噴火活動は広範囲にわたる被害を引き起こし、近くの村々を火山灰と溶岩で覆った」の様に使う事ができます。 構文は、第三文型(主語[volcanic eruption]+動詞[caused:引き起こした]+目的語[widespread destruction:広範囲にわたる被害])で主節を構成します。 後半は主節の結果を表す現在分詞構文(covering nearby villages with ash and lava:近くの村々を火山灰と溶岩で覆った)です。
日本