imagamiさん
2024/10/29 00:00
平々凡々 を英語で教えて!
とにかく普通で、何も特筆すべきことがないさまを「平々凡々」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・run-of-the-mill
・pretty average
「run-of-the-mill」は「ありふれた」「ごく普通」といった意味で、良くも悪くもなく、特に面白みや特徴がない物事に対して使います。「ただの風邪だよ」「よくある話さ」のように、少しがっかりした、または期待外れなニュアンスで使われることが多いです。
It wasn't a bad restaurant, just your typical run-of-the-mill Italian place.
悪いレストランではなかったけど、ごくありふれた普通のイタリアンだったよ。
ちなみに、"pretty average" は「まあまあ普通」とか「ごく平均的」って感じの、良くも悪くもないニュアンスで使われるよ。例えば、レストランの感想を聞かれて「It was pretty average.」って言ったら「味はまあ、普通だったかな」みたいな意味になるんだ。期待以上でも期待外れでもない、そんな時にピッタリの表現だよ。
His new restaurant is pretty average, to be honest.
正直、彼の新しいレストランは平々凡々かな。
回答
・mediocre
「平々凡々」は形容詞で mediocre と表すことが可能です。「特筆すべき点がない」や「平凡な」という意味を持ちます。やや否定的なニュアンス(「可もなく不可もない」や「ぱっとしない」)を持つ場合もあります。
たとえば His performance in the exam was mediocre, neither impressive nor terrible. で「彼の試験の成績は平々凡々で、特に優れてもいなければひどくもありませんでした」の様に使う事ができます。
構文は、第二文型(主語[performance in the exam:試験の成績]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語の形容詞句[mediocre, neither impressive nor terrible:平々凡々で、特に優れてもいなければひどくもない])で構成します。
Japan