プロフィール
団扇であおぐ はagitate with a fan/ to fanで表現出来ます。 agitate は"扇動する、心をかき乱す、動揺させる、ゆり動かす、かき混ぜる" fanは"うちわであおぐ、風邪を送る"という意味です。 May I ask you to fan out the sushi rice? 『寿司飯を作るので、団扇であおいでもらっていいですか?』 We beat the heat by agitating ourselves with a fan. 『私達は猛暑を団扇であおいで暑さをしのぐ』 ご参考になれば幸いです。
弾き語りはsinging to one's own accompaniment/sing with an instrument で表現出来ます。 accompanimentは"付属物、つきもの、添えもの、伴奏" singing to one's own accompanimentは"伴奏をしながら歌う" sing with an instrument は"楽器を演奏しながら歌う" = 弾き語りというニュアンスになります。 I sing with an instrument at a year-end party. 『私は忘年会で余興に弾き語りをします』 ご参考になれば幸いです。
断片的 はfragmentary/scrappy/fractionalで表現出来ます。 fragmentaryは"砕片の、断片から成る、断片的な" scrappyは"残り物の、断片的な、ちぐはぐな" fractionalは"断片の、端数の、わずかの"という意味です。 I only remember fragments. 『断片的にしか覚えていない』 We don't know what is certain because it is a scrappy memory. 『断片的な記憶なので何が確かかみんな分からない』 ご参考になれば幸いです。
暖簾分け はbecome a goodwill partner/given a share in the companyで表現出来ます。 goodwillは"好意、善意、親切、信用、のれん、営業権"で become a goodwill partnerは"のれん仲間になる"という意味です。 given a share in the companyは"会社をわけてもらう"=のれん分けというニュアンスになります。 I heard that you were given a share in the company. 『暖簾分けしてもらったんだってね』 I'm going to go tomorrow to a restaurant that become a goodwill partner for popular ramen. 『人気ラーメン店が暖簾分けした店に明日行くつもりだ』 ご参考になれば幸いです。
男を見る目がある はhave an eye for men/be a good judge of menで表現出来ます。 have an eye for menは"男性に対して目をもっている" be a good judge of menは"男性に対していい判断をする" = 男を見る目があるとなります。 She has a good eye for men because her daughter falls in love with a man based on his personality, not his looks. 『娘は男性の見た目ではなく、性格で惚れるので、彼女は男を見る目がある』 She always has a kind boyfriend and is a good judge of men. 『彼女はいつも優しい彼氏がいるので男を見る目がある』 ご参考になれば幸いです。