プロフィール
狸寝入り はplay possum/pretending to be asleepで表現出来ます。 play possumは"死んだふりをする、寝たふりをする" pretending は、pretendの現在分詞で"~のふりをする" pretending to be asleepで"寝たふりをする"=狸寝入りという意味になります。 My children played possums because they wanted to be bothered. 『わたしの子供はかまって欲しいからか、狸寝入りしていた』 ご参考になれば幸いです。
誰かの香水で気持ちが悪くなったは、Someone's perfume made me feel sick.で表現出来ます。 香水はperfume/fragrance 気持ち悪くなるはfeel sick/feel nauseousで表せます。 feel nauseousは"吐き気がする、むかつく"という意味を持ちます。 The smell of the perfume was so bad that it made me feel nauseous. 『香水の匂いが酷かったので気持ちが悪くなった』 ご参考になれば幸いです。
誰かの足を踏んじゃったはI stepped on someone's foot.で表現出来ます。 足を踏むはtake a step/stamp one's feetで表せます。 stampは"踏み鳴らす、足で踏みつける"という意味です。 I accidentally stepped on someone's foot on the train. 『電車の中で誤って誰かの足を踏んでしまった』 The line was so crowded that I couldn't move as fast as I wanted and took a step on someone's foot. 『列が混雑していて思うように身動きが取れずに誰かの足を踏んでしまった』 ご参考になれば幸いです。
誰もいないねは I don't see anyone/I don't see anybody./Nobody is there.で表現出来ます。 Nobodyは"誰も~ない" anyoneは"だれか一人"で、 I don't see anyoneは"誰も見当たらない"という意味になります。 I don't see anyone in this park./I don't see anyone else in this park. 『この公園には誰もいないね』 I don't see anyone in the restaurant here. 『ここのレストランには誰もいないね』 ご参考になれば幸いです。
Who benefits from it?/Who gets the profit?/No one gets the profit! で表現出来ます。 benefitは"利益、ためになること" profitは"利益、利得、もうけ" No one gets the profitは"利益を誰も得られない"=誰得というニュアンスになります。 This is such a misguided coupon delivered. Who would benefit from it? 『こんな的外れなクーポンが配信された。誰が得するんだよ』 ご参考になれば幸いです。