yuriyaさん
2022/09/26 10:00
誰得? を英語で教えて!
ネットで見かける「誰が得するんだよ」ということを表現する時に使う「誰得」は英語でなんというのですか?
回答
・Who benefits?
・Who profits?
・Who gains?
Who benefits from this?
これから誰が利益を得るのですか?
「Who benefits?」は「誰が利益を得る?」という意味で、ある行動や決定がもたらす利益が誰にとって有益か、または誰がその結果から利益を得るのかを問うときに使われます。ニュアンスとしては、批判的、疑問視する、または関心を持っていることを示す。ビジネスの交渉、政治の論争、あるいは社会的な議論など様々なシチュエーションで使えます。
Who profits from this?
これから誰が利益を得るの?
Who gains from this?
これから誰が得をするんだ?
Who profits?と"Who gains?"は似た意味を持つが、ニュアンスやコンテクストにより使い分けられます。「Who profits?」は主に経済的な利益を指し、特定の結果や取引から金銭的な利益を得ている人を問う時に使われます。一方、「Who gains?」は金銭的利益だけでなく、幅広い利点や益を指すので、物質的、感情的、社会的な利益など、より広範で抽象的な利益を問う時に使われます。
回答
・Who benefits from it?
・No one gets the profit!
Who benefits from it?/Who gets the profit?/No one gets the profit! で表現出来ます。
benefitは"利益、ためになること"
profitは"利益、利得、もうけ"
No one gets the profitは"利益を誰も得られない"=誰得というニュアンスになります。
This is such a misguided coupon delivered. Who would benefit from it?
『こんな的外れなクーポンが配信された。誰が得するんだよ』
ご参考になれば幸いです。