yamachanさん
2022/12/19 10:00
それって誰得? を英語で教えて!
いったい誰が得をするの?と言いたい時に「それって誰得?」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Who benefits from that?
・Who does that even benefit?
・Who stands to gain from that?
Who benefits from that?
「それって誰得?」
「Who benefits from that?」は、「それによって誰が利益を得るのか?」「それから誰が得をするのか?」という意味です。ビジネスの話し合いや議論の中で、特定の提案や決定が誰の利益になるのかを問い詰める際に使われます。また、社会的な問題や事件を議論するときにも使えます。ニュアンスとしては、表面的な利益だけでなく、より深く、それによって得をする人物や組織がいるかを探る意味合いが含まれています。
They're planning to build a new shopping mall in the middle of the desert. But who does that even benefit?
「彼らは砂漠の真ん中に新しいショッピングモールを建てる計画をしている。でも、それって誰得?」
Who stands to gain from that? It doesn't seem beneficial for us.
「それで誰が得をするの?私たちにとってはメリットが見えない。」
Who does that even benefit?は一般的に、提案された行動や決定が誰の利益になるのか疑問に思うときに使われます。一方、"Who stands to gain from that?"はより具体的で、提案された行動や決定が特定の人やグループに利益をもたらす可能性がある場合に使われます。後者は前者よりも指摘が強調され、誰が利益を得るかについての推測や予測を含んでいます。
回答
・who gains?
・whose benefit
「誰得」って面白いですね。日本語は言葉を短縮することが多いのですが、英語では、イニシャル表現することは多くても、単語自体を略してしまうことはそれほどないので、できるだけ短い表現をすることになります。
- Who gains?
誰が得するの?
- Who gains from such business?
その商売、誰が得するの?
- Whose benefit
だれの得
"benefit" は、「得」「利益」「プラス」という意味で、動詞にも名詞にもなります。
- Whose benefit is it?
それって誰の得なの?
- Who benefits from it?
それで誰が得するの?
- We all benefit from this plan.
この計画で私達みんなが得をする
*** Happy learning! ***