Giulia

Giuliaさん

2022/09/26 10:00

弾き語り を英語で教えて!

忘年会会場にピアノが置いてあるので、「余興に弾き語りをします」と言いたいです。

0 2,418
Green

Greenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/11/12 00:00

回答

・Solo live performance
・Singing and playing an instrument simultaneously
・One-man band

I will do a solo live performance for our entertainment, playing and singing at the piano.
ピアノで弾き語りをして、余興としてソロのライブパフォーマンスをします。

ソロライブパフォーマンスとは、特定のパフォーマーが一人で舞台に立ち、観客の前でパフォーマンスを行うことを指します。この表現は音楽コンサートやテーマパークのショータイム、喜劇、脚本朗読などさまざまなエンターテイメントの場で使われます。音楽家が新曲を披露したり、コメディアンが一人芝居をしたりするシーンで使えます。

I'll provide some entertainment by singing and playing an instrument simultaneously for the year-end party.
忘年会の余興で、歌と楽器の演奏を同時に披露します。

I'll entertain you as a one-man band, playing and singing on the piano for our amusement.
余興に、一人でピアノを弾きながら歌うワンマンバンドをします。

Singing and playing an instrument simultaneouslyは主に一人で歌いながら楽器を演奏する行為を指す一方、"One-man band"は一人で複数の楽器を演奏し、バンドのような音を奏でる人を指します。例えば、ギターを弾きながら歌うシンガーソングライターは前者の表現が適しています。一方、ドラムを踏みながらギターを弾き、同時に口笛を吹くようなパフォーマンスをする人をOne-man bandと表現します。

Ryoko

Ryokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/12/27 20:25

回答

・singing to one's own accompaniment
・sing with an instrument

弾き語りはsinging to one's own accompaniment/sing with an instrument で表現出来ます。

accompanimentは"付属物、つきもの、添えもの、伴奏"
singing to one's own accompanimentは"伴奏をしながら歌う"
sing with an instrument は"楽器を演奏しながら歌う" = 弾き語りというニュアンスになります。

I sing with an instrument at a year-end party.
『私は忘年会で余興に弾き語りをします』

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV2,418
シェア
ポスト