プロフィール

TAM

TAMさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

0 843

例文 I did not think he would remember my birthday, but he prepared a big surprise for me. So I would like to say, " He let me down in the best sense of the word." 誕生日なんて覚えてくれていないと思ったら、ものすごいサプライズが用意されていた。「良い意味で期待外れだった」と言いたいです。 「良い意味で」は、" in a good sense"でも表現出来ます。

続きを読む

TAM

TAMさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

0 270

例文 Since, after taking short childcare leave, I I returned to work, I would like to say, "I'm relieved because my job skills don't get rusty." 短期間の育休後、仕事に復帰したので、「仕事の腕は衰えていなくて安心した」と言いたいです。 「育休」は、ほかにも、 "child-rearing leave"や、"maternity leave"や、"parenting leave や、"parental leave" 等があります。 「腕」は、ほかにも、 "talent"や、"prowess"や、"craftmanship"や、"efforts" 等があります。

続きを読む

TAM

TAMさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

0 653

例文 When you express a short play, you say, "a short dramatic performance" 短い劇を表す時に、「寸劇」と言います。 「寸劇」とは、「ごく短い簡単な劇」のことです。ほかにも、 "a ( short) tabloid play"や、"a skit"や、"a (comic) sketch" 等があります。 ”a skit"は、"a skit on politicians"「風刺的に政治家を扱った笑劇」のように「短い風刺劇」に使われます。

続きを読む

TAM

TAMさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

0 441

例文 I would like to say, "The relationship that a husband is tied to his wife's apron strings will go well what with this and that." 「旦那さんが奥さんの尻に敷かれる関係が何やかんやうまくいく」と言いたいです。 「尻に敷かれる」は、直訳すると、「妻のエプロンのひもにつながれている」で、アメリカ的な面白い表現です。 ちなみに、 「カカア天下」は、"My wife wears the pants in the family"で、 「亭主関白」は、"My husband wears the pants in the family" 「恐妻家」は、"a henpecked husband" となります。

続きを読む

TAM

TAMさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

0 313

例文 Since I cannot memorize words easily, I would like to say, " There are so many confusing words I cannot get them by heart." 単語がなかなか覚えられないので「紛らわしい単語が多くてなかなか覚えられません」と言いたいです。 「紛らわしい」は、他にも、 "equivocal"や、"ambiguous"や、"liable to be confounded"や、"misleading"や、 "almost indistinguishable"や、"indistinct"や、"easily mistakable" 等があります。

続きを読む