igarashiさん
2022/11/14 10:00
仕事の腕は衰えていない を英語で教えて!
短期間の育休後、仕事に復帰したので、「仕事の腕は衰えていなくて安心した」と言いたいです。
回答
・Still as sharp as ever at work.
・Haven't lost my touch at work.
・Still on top of my game at work.
You're back from maternity leave and still as sharp as ever at work. That's a relief!
産休から戻ってきて、仕事の腕前は相変わらず鋭くて安心したよ!
「Still as sharp as ever at work.」は「仕事の能力が相変わらず高い」という意味です。年齢が進んでも、状況が変わっても、その人のスキルや判断力、集中力などが変わらずに高いままであることを示します。具体的な状況としては、長年働いているベテラン社員や先輩が若手と同等またはそれ以上のパフォーマンスを発揮したときや、一時的に離職して戻ってきた人が前と変わらず高い能力を発揮したときなどに使われます。
I just got back from parental leave and jumped right back into work. I haven't lost my touch at all, which is a relief.
育児休暇から戻ったばかりで、すぐに仕事に戻りました。全く腕が鈍っていないので、安心です。
After a short maternity leave, I'm back and still on top of my game at work. I'm relieved that my work skills haven't declined.
短期間の育休後、私は戻ってきて仕事でもまだ最高のパフォーマンスを発揮しています。仕事の技術が衰えていないことに安心しています。
Haven't lost my touch at work.は自分が仕事で以前と同じくらい上手くこなしている、職務に対する自分のスキルや能力を保っていることを表しています。一方、"Still on top of my game at work."は自分の業績が依然として高い、つまり仕事において最高の状態を保っていることを示しています。前者は自分が依然として一定のレベルを保持していることを強調していますが、後者は自分が他人よりも優れたパフォーマンスを発揮していることを強調します。
回答
・One's job skills don't get rusty.
例文
Since, after taking short childcare leave, I I returned to work, I would like to say, "I'm relieved because my job skills don't get rusty."
短期間の育休後、仕事に復帰したので、「仕事の腕は衰えていなくて安心した」と言いたいです。
「育休」は、ほかにも、
"child-rearing leave"や、"maternity leave"や、"parenting leave や、"parental leave"
等があります。
「腕」は、ほかにも、
"talent"や、"prowess"や、"craftmanship"や、"efforts"
等があります。