daiki

daikiさん

2022/11/14 10:00

プロ顔負けの腕前だ を英語で教えて!

娘はお菓子作りにはまっているので、「趣味を通り越して、もはやプロ顔負けの腕前です」と言いたいです。

0 477
miyashum

miyashumさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/08 00:00

回答

・Skills that could put a pro to shame.
・Skills that could give a pro a run for their money.
・Skills that could outshine a professional.

She's so into baking now that she has skills that could put a pro to shame.
彼女は今、お菓子作りに夢中で、その技術はプロを恥じらせるレベルにまで達しています。

「Skills that could put a pro to shame」とは、「プロが恥ずかしくなるほどのスキル」という意味です。この表現は、非常に高い技能や才能を持つ個人を評価する時に使います。日本語では「プロ顔負けの腕前」や「プロが羨むほどの技術」などと似た意味合いで使われます。具体的なシチュエーションでは、アマチュアスポーツ選手がプロ級のパフォーマンスを見せた時などに用いられます。

She's really into baking now. She's got skills that could give a pro a run for their money.
彼女は今、お菓子作りに夢中なんです。趣味を通り越して、もはやプロ顔負けの腕前です。

Her baking skills have gone beyond just a hobby - they could now outshine a professional.
彼女のお菓子作りの技術はもはや趣味を超越して - 今ではプロを凌駕するものになりました。

"Skills that could give a pro a run for their money"は、ある領域の専門家やプロフェッショナルと対等に競争できる能力を表現する言葉です。これは、達成したり学んだりしたスキルや能力がある程度の高度さや精巧さを示しています。

一方、"Skills that could outshine a professional"は、あるスキルがプロよりも明らかに優れていて、その分野でのプロを上回っていることを示しています。専門家が敬意を払うほど優れたスキルを強調しています。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/03/22 06:42

回答

・one's skill is like a professional
・one's skill is professional-level

「プロ顔負けの腕前だ」は英語では one's skill is like a professional や one's skill is professional-level などで表現することができます。

My daughter is into confectionery making, so beyond her hobby, her skill is already like a professional.
(娘はお菓子作りにはまっているので、趣味を通り越して、もはやプロ顔負けの腕前です。)
※be into(はまっている)
※ confectionery making(お菓子作り)

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV477
シェア
ポスト