michihiroさん
2022/10/04 10:00
腕前 を英語で教えて!
長年手品が趣味なので、「忘年会の余興で手品の腕前を披露したい」と言いたいです。
回答
・Skills
・Expertise
・Proficiency
I've been into magic tricks for many years, so I'd like to show off my skills at the year-end party.
長年手品が趣味で、その腕前を忘年会の余興で披露したいと思っています。
「スキルズ」は英語で「能力」や「技術」を意味します。主に何かを行う上で必要な専門的な知識や技術、経験などの総称として使われます。進学や就職、昇進などで自己PRをする際に、自分が持つスキルをアピールすることが多いですし、新たなことを学ぶ際には「スキルを身につける」または「スキルを磨く」と言った使い方が一般的です。特定のスポーツや音楽、語学などもスキルとして捉えることができます。
I've been into magic tricks for years, so I would love to show off my skills at the year-end party.
長年手品が趣味なので、忘年会の余興で手品の腕前を披露したいと思っています。
I've been practicing magic as a hobby for a long time, so I'd like to show off my proficiency at the year-end party.
長年、手品が趣味なので、忘年会の余興でその腕前を披露したいです。
Expertiseは特定の領域で高度に熟練した知識や能力を指し、専門性や専門的なスキルを強調します。例えば、「彼の医学に対する専門性は素晴らしい」のように使われます。一方、"Proficiency"は一般的なスキルや能力のレベルを指し、十分に能力を発揮できることを意味します。ある言語を流暢に話す能力を示すためなどに使います。「彼女はフランス語を流暢に話す」のように用いられます。つまり、"Expertise"は専門的な深い知識を、"Proficiency"はある程度以上のスキルを示します。
回答
・skill
「腕前」をそのまま直訳はできません。
そのため「能力」と考えて翻訳する必要があります。
そして英語で「能力」はSkill(スキル)ということができます。
使い方例としては
「I would like to show my magic skills to my co-workers in the performance of year-end party」
(意味:忘年会の余興で手品の腕前を披露したい)
こんな感じでいえます。
ちなみに忘年会はyear-end partyというので、覚えておくと良いですね。