プロフィール

役に立った数 :27
回答数 :3,502
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
初めまして☆2017年からNCを始め、2019年にNC講師になりました。現在は育児の隙間時間に翻訳や自習をしながら復帰に向けて準備中です♪

1. I feel uncomfortable about the noise of the construction. 工事の騒音しんどい。 feel uncomfortable:不快である→しんどい comfortable「快適な」に un がつくと「不快な」の否定の意味になります。よく使われるものに unhappy 「不幸な」や unacceptable「受け入れがたい」などがあります。ここでは feel uncomfortable 「不快を感じる」→「しんどく感じる」と考えます。 例文 I feel uncomfortable about the noise of the construction in the neighborhood. 近所の工事の騒音がしんどい。 2. I feel tired of the noise caused by construction. 工事の騒音にうんざりする。→しんどい。 feel tired of:~にうんざりする be / feel tired of + 名詞は「(~に飽きて)うんざりする」を意味し、例えば feel tired of gossip「うわさ話にうんざりする」や feel tired of busy life 「忙しい生活にうんざりする」の様に使います。ここでは feel tired of the noise「騒音にうんざりする」→「騒音がしんどい」と考えます。 例文 I feel so tired of the noise caused by construction that I'll left here. 工事の騒音しんど過ぎて、ここから離れようと思う。

1. It's a too tight schedule. タイトスケジュールすぎる。 tight schedule:タイトスケジュール tight は「過密な」を意味し、tight + 名詞「過密な~」の様に使います。ここでは tight schedule 「過密なスケジュール」→「タイトスケジュール」と考えます。時間の過密さの他、道の幅や衣類のサイズ、また距離感が狭くて密な様子を表します。 例) This shoes are too tight ( for me ). この靴は窮屈過ぎて履けない。 例文 It's a too tight schedule, so I can't take a rest. タイトスケジュールすぎるので休養できない。 2. It's a very busy schedule. タイトスケジュールすぎる。 busy schedule:忙しいスケジュール busy「忙しい」は仕事や趣味で多忙な様子を表し、busy + 名詞「忙しい~」の様に使います。ここでは busy schedule「忙しいスケジュール」→「タイトなスケジュール」と考えます。その他 busy man「忙しい人」や busy day「忙しい日」などの様に使います。 例文 It's a very busy schedule, so I have no spare time. タイトスケジュールすぎて余暇がない。

1. having nothing to do 手持ち無沙汰 「手持無沙汰」は「やる事がなく退屈なこと」を指すので having nothing to do で表します。have + 名詞は「~の状態」の意味で、主に健康状態や気持ちの様態を表します。例えば have a cold 「風邪をひいている」や have a sadness 「悲しい気持ち(の状態)」ここでは have nothing「何も持たない」→「手持無沙汰(な状態)」と考えます。 例文 When children have nothing to do, they play pranks. 子供は手持無沙汰になると、いたずらをする。 play pranks:いたずらをする 2. being bored without a plan 予定なしで退屈→手持ち無沙汰 be bored:退屈な やる事がなく暇で退屈な様子を表し be bored 「退屈な」または get bored「退屈になる」の様に使います。ここでは being bored without a plan「予定なしで退屈」→「手持無沙汰」と考えます。会話では be bored of 「~で退屈」または be bored to 「退屈で~する」のパターンでよく使われる印象があります。 例) I'm bored of my daily routine. 日々のルーティンに退屈している。→うんざりしている。 I'm very bored to fall in asleep. あまりに退屈で寝入ってしまう。 例文 I asked my friend who's bored without a plan for help. 手持ち無沙汰な友人に手伝いを求めた。

1. immature person みそっかす 「みそっかす」の意味を調べたところ「価値のない物」や「一人前に扱われない人」を意味する言葉のようです。それを意味する表現として、ここでは形容詞 immature「未熟な」+ person で「未熟な人」→「みそっかす」と考えます。この person は文脈で child に置き代えて使う場合もあり、基本的に相手を不快にする表現なので使う際には注意します。 例文 When I was an immature child / person, I was being left out every day. 子供の頃、私はみそっかすで、毎日仲間外れにされました。 be left out:のけ者にされる→仲間外れにされる 2. person who's shunned by みそっかす shunned:~をきまって避ける 「みそっかす」は「仲間外れ」の意味で、子供同士の遊びの場面でもよく登場する言葉です。ここでは動詞 shun「~をきまって避ける」の過去形、過去分詞形 shunned 「避けられる」を使い person who's shunned by「きまって避けられる人(仲間外れ)」→「みそっかす」と考えます。また文脈によって「煙たがられる」「疎外される」の様に意訳する場合があります。 例文 I don't want to become a person who's shunned by people. みそっかすになんてなりたくない。

1. working hard at the end of the month 月末の追い込み ここでは「仕事の追い込み」は「激務」を指すと考え work hard を使います。会話で仕事の多忙を言う際は work hard がよく使われますが、work too hard / much「過労する」や overwork 「働き過ぎる」などの表現が使われる場合もあります。 例文 It's usual for me to work hard at the end of the month. 仕事の月末の追い込みはいつものことです。 2. pushing oneself in the hard work at the end of the month 月末の追い込み push 人 in ~:人を~に追いやる push は「押す」の他、「~に追いやる」「~へ強いる」の意味があり、人を力で押し込む or 追いやるイメージで使う場合があります。ここでは push oneself in the hard work 「自身を激務に追いやる」が直訳で、仕事の追い込みに専念する事を表します。 例文 I've been pushing myself in the hard work at the end of the month since last week. 先週から月末の追い込みに専念している。