プロフィール
役に立った数 :30
回答数 :3,916
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
初めまして☆2017年からNCを始め、2019年にNC講師になりました。現在は育児の隙間時間に翻訳や自習をしながら復帰に向けて準備中です♪
お経を読む時に木魚を叩きます。 When I read sutras, I beat a wooden gong. 「木魚」はお坊さんがお経を読む際にたたく、木製の楽器です。 「木魚を叩く」は【I beat a wooden gong.】です。 「木魚」は【wooden gong】【wooden durm】です。 そのまま【mokugyo】の場合もあります。 また「経典を唱える」は【sutra chanting】です。 例文 木魚は木でてきており、先が布で作られた棒で叩きます。 Mokugyo is made of wood and beaten with a stick having a cloth head.
綺麗な鳥があそこの木にとまっている. A beautiful bird stayed in that tree over there. 「~にとまる」は【stay at/in/on】です。 「木にとまる 」【stay in the tree】で言えます。 over there=向こう側の、あそこの 例文 てんとう虫が庭の木の端にとまっている。 Ladybugs are staying at the edge of the tree in the garden. ladybug=てんとう虫 edge= 端
今日は毛筆だから、黒い服を着て行ってね. We will use a (black) brush today, so please come here wearing black clothes. 「毛筆」は【brush】です。 「墨筆」は【black brush】で言う事が出来ます。 毛筆は「書道」【calligrahy】の話題に登場する事が多いです。 「墨汁」【liquid ink】 「墨」【ink stick】 「和紙」【Jpanese paper】 なども一緒に覚えると便利です。 例文 毛筆で大きな字を書きました。 I wrote a big letter with a brush.
子どもに毛糸の手袋を編んだ. I knitted woolen gloves for my child. I knitted gloves out of wool for my child. I knitted wool into gloves for my child. 「(毛糸、織物)を編む」は【knit】です。 変化はknit-knitted-knittedです。 「接合する」「密着する」などの意味もあります。 woolen=毛糸の gloves =手袋 例文 彼にセーターを編んであげる。 I knit him a sweater. knit 人+物=人に物を編む
面倒をかけてすみませんでした。 I was sorry for bothering you. I apologized for the inconvenience. 「すみません」などの謝罪の表現は【be sorry for/to~】が一般的です。 【apologize for~】も同じく「~を謝罪する」という単語です。 自動詞なので目的語の前に前置詞が必要です。 例文 いつもお手数をおかけしてすみません。 I'm sorry to trouble you all the time. 申し訳ありません。 I must apologize.
日本