komoriさん
2023/07/13 10:00
木にとまる を英語で教えて!
綺麗な鳥をみつけたので、「綺麗な鳥があそこの木にとまっている」と言いたいです。
回答
・Land on a tree
・Perch on a tree
・Roost in a tree
There's a beautiful bird that landed on that tree over there.
あそこに綺麗な鳥が木にとまっているよ。
「Land on a tree」は、動物や物体が木の上に着地する、または止まる状況を指す表現です。主に鳥や昆虫などが飛んできて木にとまる様子を描写する際に使われます。また、風や嵐で空中に舞い上がった物が偶然木に引っかかる様子を表すのにも使えます。物語や詩、自然の観察記録などでよく使われます。
There's a beautiful bird perched on that tree over there.
「あそこの木に美しい鳥が止まっているよ。」
There's a beautiful bird roosting in that tree over there.
「あそこにいる木に美しい鳥がとまっています。」
Perch on a treeとRoost in a treeはどちらも鳥が木に止まる様子を表現していますが、ニュアンスや使用状況には違いがあります。
Perch on a treeは、鳥が木の枝に一時的に止まっている様子を表す一般的な表現で、日常会話でよく使われます。
一方、Roost in a treeは、鳥が夜間や休息時間に木の中に止まっている様子を表すより専門的な表現です。Roostは通常、鳥が一日の活動を終えて休息する場所を指します。よって、Roost in a treeは、鳥が木で夜を過ごしている、または安全な場所として木を利用している状況に使われます。
回答
・stay in the tree
綺麗な鳥があそこの木にとまっている.
A beautiful bird stayed in that tree over there.
「~にとまる」は【stay at/in/on】です。
「木にとまる 」【stay in the tree】で言えます。
over there=向こう側の、あそこの
例文
てんとう虫が庭の木の端にとまっている。
Ladybugs are staying at the edge of the tree in the garden.
ladybug=てんとう虫
edge= 端