プロフィール
役に立った数 :25
回答数 :2,895
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
初めまして☆2017年からNCを始め、2019年にNC講師になりました。現在は育児の隙間時間に翻訳や自習をしながら復帰に向けて準備中です♪
「心血を注ぐ」は英語で【devote one's life】で表現できます。 「心血を注いで作成しています」は【I'm devoting my life to creation of it.】となります。 devote = ~を捧げる life = 命、生涯 creation = 作成(☆ 今回のtoは前置詞なので名詞or 動名詞を置く事が出来ます。) また【put one's heart into~】で「~に心血を注ぐ」を表現すると、 I put my heart into my task. (仕事に心中を注ぐ)
斎場とは、葬式を行う場所、祭りを行う場所をいうので英語では【funeral hall】【place for religious service】と表現できます。 funeral = 葬式 hall = 会館 religious = 宗教の ex. 死んだ人は斎場にて火葬される。 The dead people are cremated at a funeral hall. cremate = ~を火葬する dead people = 死んだ人々 【参考】 関連する単語も紹介します。 a crematorium = 火葬場 wake = お通や
弱り目に祟り目は英語で【misfortunes seldom come singly.】で表現出来ます。 misfortuneは「不運」、seldomは「めったに~ない」という意味です。 他にも【misfortunes never come singly】【bad things come in threes】も弱り目に祟り目の英語表現で使えます。 ex.先週は風邪をひいて、今週は頭痛まで始まった。弱り目に祟り目だ。 I have caught a cold since last week, and started to have a headache this week. It's (that) misfortunes seldom come singly.
傷病者はどのくらいいますか? How many people are injured and sick? injured/wounded and sick people = 傷病者 How many~?→ 可算名詞の数を聞く際に使われる表現。 ex. この地震での傷病者の人数は過去最高です。 The number of injured and sick person in this earthquake is the highest ever. 【参考】 a person who was seriously injured due to injury. 怪我による重傷者
妻は専業主婦です. My wife is a full-time housewife. 英語で「専業主婦」は【full-time housewife】【homemaker】などと表現できます。 また子供がいれば【full-time mother】ということも出来ます。 ex.将来子供ができたら、専業主婦になりたいです。 If I have children in the future, I want to be a full-time housewife. If I have children in the future, I want to focus on childcare.