プロフィール
役に立った数 :25
回答数 :2,899
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
初めまして☆2017年からNCを始め、2019年にNC講師になりました。現在は育児の隙間時間に翻訳や自習をしながら復帰に向けて準備中です♪
敵が迫っています。 The enemy is approaching. 「~が迫る」は【approach】で言う事が出来ます。 approach=~に近づく、迫る、名詞の場合は接近、近づく事 approaching(形容詞OR現在分詞の場合があります。)=接近している 例文 夏が近づくにつれて、冷たい飲み物の売り上げが好調になります。 With the approach of summer , the sales of cold drinks become better. 見知らぬ男がどんどん近づいて来ます。 A strange man is approaching me.
敵を討った地として観光名所になっています。 It has become a tourist spot as a place that defeated the enemy. 「敵を討つ」は【defeat the enemy.】です。 defeat=打ち負かす、~の手におえない enemy=敵 また【beat】で「打ち負かす」という意味もあります。 例文 彼は敵を撃退した。 He beat the enemy. 変化→beat-beat-beaten 彼の反論に打ち負かされた。 I was defeated by his counterargument.
的が外れているので、話を戻しましょう。 Your remark is beside the point, so let's go back to the point. 「的を外れ」は【be beside the point】です。 「無関係な、重要でない」は形容詞【irrelevant 】でも言うことが出来ます。 例文 彼は突然お題と関係ない話をし始めた。 He suddenly started talking about something that is irrelevant to the topic. 彼の質問は的外れです。 His question is beside the point.
洗剤を洗濯機に適量入れる。 I put an appropriate amount of detergent in the washing machine. 「適量」は【appropriate amount】です。 「適切な、きちんと適した」は形容詞で【appropriate】 「量」は名詞【amount (of~)】です。 detergent=洗剤 washing machine=洗濯機 例文 味付けに適量の醤油を加えます。 I add appropriate amount of soy sauce to season it.
鉄は熱いうちに打て。 Strike while the iron is hot. 日本の諺「鉄は熱いうちに打て」は「すぐに行動せよ」という意味です。 英語でもそのまま【Strike while the iron is hot.】で使われるようです。 似たニュアンスの表現に【take the opportunity】や【Now or never】があります。 【take the opportunity】=チャンスを活かせ 【Now or never】=今を逃すと二度と来ないよ 例文 さあ、今こそ鉄が熱いうちに打とう。 Let's strike while the iron is hot.