sayoさん
2023/06/09 10:00
鉄は熱いうちに打て を英語で教えて!
鉄は熱いうちは形を変えられることからで、すぐやった方がいいタイミングが大事なことを「鉄は熱いうちに打て」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Strike while the iron is hot.
・Make hay while the sun shines.
・Seize the day.
Situation: You have just received a job offer from a prestigious company, but you're unsure if you should accept it immediately or take some time to think about it.
English Sentence: I'd say strike while the iron is hot. You might not get another opportunity like this.
Japanese Translation: 「私なら、鉄は熱いうちに打て、と言うね。こんな機会は二度と来ないかもしれないから。」
「Strike while the iron is hot.」は「鉄は熱いうちに打て」という意味の英語の成句です。チャンスや良い機会があるときに、すぐに行動を起こすべきだという意味を含んでいます。ビジネスや投資、人間関係など様々な状況で使うことができます。例えば、株価が低いときにすぐに投資する、恋人との関係が良好なときにプロポーズするなど、良いタイミングを逃さずに行動を起こすことを勧める表現です。
Situation: You notice your friend has a great business opportunity but seems hesitant.
English: You should seize this opportunity while it's still available. Make hay while the sun shines!
Japanese: このチャンスはまだ手に入るうちに取っといた方がいいよ。鉄は熱いうちに打て、って言うでしょ?
Strike while the iron is hot. It's time to seize the day.
鉄は熱いうちに打て。今がその時だ、一日を無駄にしないで。
Make hay while the sun shines.は、好条件やチャンスがあるときに最大限活用することを勧める表現です。主に具体的な機会や状況に対して使います。例えば、良い天候の日に外出したり、市場が好調な時に投資するなど。一方、Seize the day.は一日を最大限に生きることを促す一般的な表現で、特定の状況に限らず広範囲で使えます。日々の生活や人生全体に対する積極的な態度を示す言葉です。
回答
・Strike while the iron is hot.
鉄は熱いうちに打て。
Strike while the iron is hot.
日本の諺「鉄は熱いうちに打て」は「すぐに行動せよ」という意味です。
英語でもそのまま【Strike while the iron is hot.】で使われるようです。
似たニュアンスの表現に【take the opportunity】や【Now or never】があります。
【take the opportunity】=チャンスを活かせ
【Now or never】=今を逃すと二度と来ないよ
例文
さあ、今こそ鉄が熱いうちに打とう。
Let's strike while the iron is hot.