Kerry

Kerryさん

2023/04/17 10:00

冷めないうちに を英語で教えて!

野菜たっぷりスープを作ったので、「冷めないうちに食べてみて」と言いたいです。

0 376
naomickey

naomickeyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/01 00:00

回答

・Strike while the iron is hot.
・Make hay while the sun shines.
・Strike when the opportunity presents itself.

I made a soup full of veggies. Strike while the iron is hot and try it before it cools down.
たくさんの野菜を使ってスープを作りました。鉄は熱いうちに打て、ということで、冷めないうちに試してみてください。

「Strike while the iron is hot.」は直訳すると「鉄は熱いうちに打て」となり、主にチャンスや好機が巡ってきたときに、その機会を逃さずに行動するべきだという意味を持つ英語のことわざです。ビジネスシーンや日常生活で、タイミングが大切な状況でよく使われます。例えば、商品が人気を博している時に更なる販売促進を行ったり、相手が話を聞きたいと思っている時にプレゼンテーションを行うなどのシチュエーションに適しています。

Try this vegetable-loaded soup while it's hot. Make hay while the sun shines.
この野菜たっぷりのスープ、熱いうちに試してみて。良い機会を逃さないように。

Try the vegetable soup while it's still hot, strike when the opportunity presents itself.
冷めないうちに野菜たっぷりのスープを試してみて、チャンスがあるうちに行動するのが一番だから。

「Make hay while the sun shines」は、良い状況や好機があるときに最大限に利用し、行動を起こすようにという意味で使われます。一方、「Strike when the opportunity presents itself」は、特定の機会が突如として現れたときに迅速に行動を起こすべきだというアドバイスです。前者は既存の良好な状況を利用することを強調し、後者は予期しない機会を逃がさないことを強調しています。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/01 23:34

回答

・while it's still hot
・before it gets cold

英語で「冷めないうちに」と言いたい場合、
「while it's still hot」または「before it gets cold」と表現できます。

while(ワイル)は
「~の間に」という意味です。

still(スティル)は
「まだ」という意味です。

hot(ホット)は
「熱い」という意味です。

before(ビフォー)は
「~する前に」という意味です。

gets(ゲッツ)は
「~になる」という意味です。

cold(コールド)は
「冷たい」という意味です。

例文としては
「Try the vegetable soup while it's still hot.」
または
「Try the vegetable soup before it gets cold.」
(意味:野菜たっぷりスープを冷めないうちに食べてみて。)

このように言うことができます。

役に立った
PV376
シェア
ポスト