Terashimaさん
2023/06/09 10:00
忘れないうちに を英語で教えて!
遅くなると言わずに家を出てきてしまったので、「忘れないうちに電話しておこう」と言いたいです。
回答
・While it's still fresh in my mind
・Before I forget
・Before it slips my mind
I should call them while it's still fresh in my mind that they left without telling me they'd be late.
彼らが遅くなると言わずに家を出てしまったことを忘れないうちに、電話をしておこう。
「While it's still fresh in my mind」は「まだ記憶が新しいうちは」や「思い出が鮮明なうちは」というニュアンスです。何かを経験した直後や、特定の情報を得た直後など、その詳細が頭に残っている間に行動を起こす、または情報を共有するときに使われます。例えば、会議やイベントの後すぐにその感想や意見を述べるとき、詳細を忘れないうちにメモを取るときなどに使用します。
Before I forget, let me call because I left the house without telling them I'll be late.
忘れないうちに電話しておこう、遅くなると言わずに家を出てきてしまったから。
Before it slips my mind, I should give them a call since I left the house without telling them I'd be late.
「遅くなると言わずに家を出てきてしまったので、忘れないうちに電話しておこう。」
Before I forgetとBefore it slips my mindは、共に何かを忘れる前に話題を提起したいときに使われますが、ニュアンスには微妙な違いがあります。
Before I forgetはより一般的に使われ、大抵の人が使います。これは、重要な情報を伝える必要があるときや、何かを思い出すために使われます。
一方、Before it slips my mindは、特に何かを忘れそうになる瞬間や、何かを思い出すのに苦労しているときに使われます。これは、年齢や疲労などにより記憶が衰えていることを暗示する場合もあります。
回答
・Let's call before we forget
Let's call before we forget.
忘れないうちに電話しておこうというニュアンスですが、
POINTは、Beforeの使い方です!
今回は、接続詞の使い方ですが、
前置詞でも使えます。その場合には、
Let's call before forgetting.
となります。
I just remembered we need to call the insurance company before we forget.
忘れないうちに保険会社に電話しなきゃと思い出した。
※rememberの後は、That節を持ってくることができます。
参考になりますと幸いです。