Kitasawaさん
2022/09/26 10:00
温かいうちに食べてね を英語で教えて!
自宅で、家族に「温かいうちに食べてね」と言いたいです。
回答
・Eat it while it's still hot.
・Enjoy it while it's warm.
・Have it while it's hot.
Here's your dinner. Eat it while it's still hot.
「ここに夕食があるよ。温かいうちに食べてね。」
「Eat it while it's still hot」は「まだ熱いうちに食べて」という意味で、主に調理したての熱い料理をすぐに食べることを勧める際に使います。具体的な状況としては、家庭での食事やレストランなどで注文した料理が提供された時などです。特に、熱々のうちに食べることで味が引き立つ、または食感が最高の状態を保てる食事に対して用いられます。
Here's your dinner. Enjoy it while it's warm.
ここにご飯があります。温かいうちに食べてね。
Here's your dinner, have it while it's hot.
「こちらがあなたの夕食です、温かいうちに食べてね。」
「Enjoy it while it's warm」は「温かいうちに楽しんで」という意味で、具体的な食べ物だけでなく、例えば温かい天気なども含むように広範に使用されます。「Have it while it's hot」は「熱いうちに食べて」という意味で、主に食べ物や飲み物に対して言います。特に、熱々の料理やコーヒーなどが美味しく食べられる状態を指す際に使われます。
回答
・Enjoy it while it's warm.
・You should eat it while it's warm.
「温かいうちに食べてね」を英語で言う場合は、一例として以下の表現が考えられます。
・Enjoy it while it's warm.
・You should eat it while it's warm.
「while」は接続詞なので、その後ろには「主語+動詞」の文がきます。「~が〜である間に」「~が〜する間に」という意味です。
「warm」は、飲み物や食べ物が「温かい」というニュアンスです。
他にも「warm」は、(天候などが)暖かい、(毛布などが)暖かい、(建物の中などが)暖かい、(人が)温かい、などいろいろ使えます。
2番目の「You should eat it while it's warm.」の「should」は助言の「should」で、「〜した方がいいよ」という、何かを「勧める」時に便利な助動詞です。
「You should」を外して「Eat it while it's warm.」でもいいですが、「You should」をつけた方が柔らかい印象になります。
他にも、以下のような言い方も考えられます。
・I want you to eat it while it’s nice and warm!
料理が冷めないうちに食べてほしいです。
・Better eat it while it’s warm.
温かいうちに食べた方がいいですよ。
・The lunch is getting cold!
昼食が冷めちゃうよ!
ちなみに、アイスコーヒーや冷やし中華など冷たいうちに食べるのがいいものの場合「冷たいうちに食べてね」と言いますが、この時は「warm」を「cold」に変えて、「Enjoy it while it's cold.」「You should eat it while it's cold.」などと表現できます。