hassanさん
2023/05/12 10:00
明るいうちに を英語で教えて!
玄関先で、遊びに出かける子供に「明るいうちに帰ってきなさいよ」と言いたいです。
回答
・While it's still light out
・Before it gets dark.
・Before the sun goes down.
Make sure to come home while it's still light out.
「明るいうちに帰ってきなさいよ。」
「While it's still light out」は、「まだ明るいうちに」という意味で、日が沈む前、つまり夕方までの時間を指して使われます。具体的な使い方としては、例えば「まだ明るいうちに散歩しよう」や「まだ明るいうちに帰ろう」といった具体的な行動を促す文脈で使われます。また、この表現は、夜間の危険性を避けるため、または日中の光を利用して何かをするために使われることもあります。
Make sure you come home before it gets dark.
明るいうちに帰ってきなさいよ。
Make sure to come back home before the sun goes down.
「太陽が沈む前に家に帰ってきてね。」
Before it gets darkは日没後の暗くなる時間を指すことが多く、一般的に使われます。安全な帰宅やアウトドア活動の終了などによく使われます。一方、Before the sun goes downは具体的に太陽が沈む時間を指します。休日のアクティビティや特別なイベントの時間を指すときに使われることが多いです。
回答
・before it gets dark
「明るいうちに」は英語で before it gets dark と表現できます。
before (~する前に)、it gets dark(暗くなる) なので「暗くなる前に」=「明るいうちに」という考え方です。
例 Make sure to come home before it gets dark.
(明るいうちに帰ってきなさいよ。)
I finished wartering flowers before it gets dark.
(明るいうちに花の水やりを終わらせた。)
一つ目の例文に使った make sure to --- は「しっかりと(忘れずに)~する」といった意味合いなので、親が子に声をかけたり、夫婦間で何かを頼んだりするのにぴったりな表現です。