プロフィール
役に立った数 :30
回答数 :3,916
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
初めまして☆2017年からNCを始め、2019年にNC講師になりました。現在は育児の隙間時間に翻訳や自習をしながら復帰に向けて準備中です♪
「大吉・中吉・吉・小吉・末吉・凶 」は上記の様に表現します。 「おみくじ」は fortune slip や written oracle といい、その引き当てるくじは下記の通りです。 大吉:great luck / fortune 中吉:moderately good luck / fortune 吉: good luck / fortune 小吉:slightly good luck / fortune 末吉:uncertain luck / fortune 凶:bad luck / fortune 「運」は luck または fortune を用いて、形容詞 + luck / fortune「~な運勢」でおみくじの内容を表現しています。これらを用いて「おみくじ(の結果)は~です」と言う場合は The fortune slip says ~. や The fortune slip reads ~. のように伝えます。 例) The fortune slip said it would be the great fortune. おみくじは大吉と出た。 I consulted a written oracle and it read unlucky. おみくじを引いて凶が出た。 consult a written oracle:おみくじを引く unlucky:凶運 例文 I drew a fortune slip and it said bad luck instead of great luck. おみくじを引くと大吉ではなかった、まさかの凶だった。 draw a fortune slip:おみくじを引く instead of ~:~の代わりに
「豊かな人生 」は上記の様に表現します。 great life (that ~):(~という)豊かな人生 great life「豊かな人生」+ 同格の that 「~というような」を用いて、具体的な内容を that 以降に文で置きます。同格の that は前の名詞を詳しく説明したい時に使い、名詞 = that SV~ のイメージで考えます。同じく名詞を修飾する関係代名詞と見分けるポイントは、that 以降に完全な文がきているかという点で、完全な文である場合は同格の that と考えられます。 例) I had a great life that made me happy. 私を幸せにしてくれるような豊かな人生だった。(関係代名詞、主格) I had a great life that I experienced a lot. 多くの経験が出来た豊かな人生だった。(接続詞、同格の that ) 例文 I think it was the great life that I got a lot of people and experienced the good things a lot. たくさんの人と出会え、良い経験が出来たので、豊かな人生だったと思います。
「急がば回れ」は上記の様に表現します。 「急いでいるときこそ、安全な回り道をとれ」という意味の諺です。直訳「ゆっくりで着実なことがレースに勝つ」→「急がば回れ」と考えます。 ここでは slow and steady の前に Being があり、それが省略されたと考えます。よって主語はもともと (Being) slow and steady「ゆっくり着実であること」なので単数扱いで、動詞は wins となります。その他にも Slow and steady の後に man や one などの名詞が省略されているとの考え方もあるようですが、(単数扱いになるという)使い方や意味は上記と同じです。 例) Slow and steady (man) wins the race. ゆっくり着実な者が勝利する。→急がば回れ。 ☆参考 辞書には Slow and steady の書き換えに Slow but sure があげられており、同じく単数名詞の扱いで記されています。 例) Slow but sure wins the race.=Slow and steady wins the race. 急がば回れ。 例文 Please remember that slow but sure wins the race. 急がば回れの諺を覚えておいて。
1. overseas posting 海外赴任・駐在 日本の会社に雇われている状態で、仕事の都合で海外へ転勤することを指します。ここでは overseas「海外向けの(形容詞)」+ posting 「配属、任命(名詞)」で「海外赴任・駐在 」と考えます。会話では get an overseas posting「海外赴任を受ける→海外赴任する」や have an overseas posting「海外駐在している」のように使います。また「海外赴任者」「海外駐在員」は person who has an overseas posting と言えば伝わります。 例文 My father has an overseas posting, so he's been living abroad for many years. 父は海外赴任で、何年も外国で暮らしている。 2. living abroad 海外赴任・駐在 直訳「海外で生活する事」「海外で過ごす事」→「海外赴任・駐在」と考えます。また living abroad as + 名詞「~としての海外赴任」とすればより詳しい情報が伝わります。 例) He enjoyed his single life greatly while living abroad as an engineer. 技術者として海外駐在していた頃、彼は独身生活を大いに楽しんでいた。 例文 I gained a lot of experience from living abroad. 海外赴任・駐在から、多くの経験を積んだ。 gain experience:経験を積む(※ ここでの experience は不可算名詞)
1. You don't need to reply. 返信不要です。 don't need to ~:~の必要はない need to ~「~する必要がある」の否定形です。よく聞く don't have to「~しなくてよい」よりも、(~をする)必要性がないニュアンスを分かりやすく伝えます。 例) You don't need to clean up her room instead of your sister. 妹の代わりの彼女の部屋を掃除する必要などない。 reply:回答する 受け取ったメッセージや質問に対して「返答する」「回答する」を意味します。よって answer に近いイメージで使われる印象があります。会話では reply to a letter 「手紙に返事する」や reply to him「彼に返信する」のように reply to ~「~に(対して)回答する」がよく使われます。 例文 You don't need to reply after seeing it. 目を通していただいたら、返信不要です。 2. There is no need to reply. 返信不要です。 There is no need to ~:~の必要はない ここでの need は名詞「必要性」を意味するので「~する必要はない」→「~不要」と考えます。 名詞 + to 不定詞の形容詞的用法は直前の名詞を不定詞が形容詞のように修飾します。 例文にある need to replay 「答えるべき必要性」の他、something to drink 「何か飲むもの」や a lot of things to do「やるべきもの」などの定番表現があります。 例文 There is no need to reply when you are busy. 忙しければ、返信不要です。
日本