プロフィール

ネイティブキャンプ 講師ページ

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

初めまして☆2017年からNCを始め、2019年にNC講師になりました。現在は育児の隙間時間に翻訳や自習をしながら復帰に向けて準備中です♪

0 5,539
kei

keiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

1. reseller 転売ヤー 「転売」は簡単に言うと買ったものを他者に販売する行為です。文法表現では、動詞 + ~ er は「~する人」を意味するので、ここでの resell「再び売る」+ er「~人」で reseller 「転売ヤ―」と考えます。この表現では悪質 or そうでない場合も含み、広い意味での転売する人を指します。よって具体性を持たせる場合は補足を付けて明確なイメージを伝えます。 例文 Resellers who steal a lot of money should be punished. 大金を奪うような転売ヤ―は罰せられるべきだ。 2. scalper 転売ヤー こちらは利益を狙って売り買いする転売ヤ―を指します。規制が入るくらい悪質とまではいかなくとも基本的にネガティブなイメージを感じさせる「転売ヤ―」を伝えます。 ここでの動詞 scalp「転売する」+ ~er「~する人」の scalper「転売ヤ―」の他、下記のように scalping 「転売行為」の意味で使う場合もあります。 例) She was arrested for scalping items. 彼女は商品の転売で逮捕されました。 例文 The tickets were bought up by scalper. チケットは転売者により買い占められた。

続きを読む

0 4,436
kei

keiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「杏仁豆腐」は上記のように表現します。 デザートの「杏仁豆腐」はそのまま annnindofu と言うか、almond jelly のように伝えます。例えば almond jelly of Chinese cuisine「中華料理の杏仁豆腐」や annindofu with some fruits「フルーツの添えられた杏仁豆腐」などは会話でよく見かける表現です。 また jelly の代わりに tofu を使う場合もありますが、本場の杏仁豆腐は日本の杏仁豆腐とは異なり、豆腐のイメージはあまりない食べ物のようです。 例文 What a delicious almond jelly / tofu is! 何て美味しい杏仁豆腐なの! Annindofu served in this restaurant is very sweet. このレストランで出される杏仁豆腐はとても甘い。

続きを読む

0 4,899
kei

keiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

1. means of transportation 移動手段 means:方法、手段 「資産」の他、「方法」の意味があり、 mean of transportation「交通手段」→「移動手段」と考えます。一般的な交通手段全般を伝える際に使われる表現の1つです。また具体的な行き先を伝える際は mean of transportation to +場所「~までの交通手段」の様に使い、例えば means of transportation to a station「駅までの交通手段」と言えます。その他、public means of transportation「公共交通手段」や means of transportation in + 場所「~での移動手段」なども「移動手段」を伝える際に便利な表現です。 例文 The only means of transportation was by boat. 移動手段は船だけだった。 2. mode of traffic 移動手段 mode:方法 かためのニュアンスで伝えたい際は mode を使い、一般的なものでは mode of expression「表現方法」や mode of life 「生活様式」などの表現があります。ここでは mode of traffic「交通方法」→「移動手段」と考え、後に具体的な内容(乗り物など)が続く場合が多いです。その場合は下記の例文の様に名詞もしくは by + 名詞を置いて伝えます。 例文 My usual mode of traffic is by car. いつもの移動手段は車です。

続きを読む

0 16,485
kei

keiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「空振り三振」は上記の様に表現します。 strike「打つ」に out「アウトで」がつくと「三振」の意味になります。 この意味では動詞 strike out「三振する」と名詞形 strikeout「三振」の場合があり、文脈によって使い分けます。 例) He just struck out in this game.= He only got a strikeout in this game. 彼は試合で三振しただけでした。 struck:strike の過去形、過去分詞形 He was put out by a swinging strikeout. 彼は空振り三振でアウトにされた。 動詞 + swinging:スイングしながら~する 動詞 swing「カーブする」「スイングする」の現在分詞 swinging を用います。 現在分詞「~している」は、V(動詞)+ ~ing「~しながらVする」のように使う場合があり、例えば I walk listening to music.「音楽を聴きながら歩く」と伝えることが出来ます。 よって質問の例文では strike out swinging「スイングしながら(空振りして)三振する」→「空振り三振する」と解釈します。 また現在分詞+名詞 swinging strikeout でも「空振り三振」の意味になります。 例文 That player / batter is likely to strike out swinging. = That player / batter is likely to have a swinging strikeout. あの選手は空振り三振ばかりするね。 be likely to:~しやすい

続きを読む

0 3,123
kei

keiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「来てくださってありがとうございます」は上記の様に表現します。 「~してくれてありがとう」は Thank you for ~で伝えることが出来ます。 例文にある「来てくれる」は色々な単語で表現できますが、ここでは訪問者がやって来るイメージを与える visit 「訪問する」を使い表現します。 visit の他、come「来る」や arrive「着く」を置いても同じ意味で伝えることが出来、読み手にどんなイメージを与えたいかによって、使う単語を選びます。 ただ実際の会話では細かく使い分けされることはあまりなく、come や visit で表現するのがほとんどの印象です。 またより丁寧に伝えたい場合は Thank you very much for ~ や Thank you so much for ~にします。さらに I appreciate ~とすると丁寧さに加え、少しかしこまったニュアンスで伝えることが出来ます。 例) Thank you very much for inviting me. (= I appreciate you invited me.) 招待してくれてありがとう。(= 招待して頂き感謝します。) 例文 Thank you for visiting me even though you are busy. お忙しい中、来てくださってありがとうございます。 even though:~にも関わらず(※異なる事実や状況があるにも関わらず)

続きを読む