プロフィール
「愛情のこもった」は英語では with love や loving または affectionate などで表現することができます。 Thank you for your loving lunch. (愛情のこもったお弁当をいつもありがとう。) Our teachers are strict with us, but we know that they teach us with love. (先生は私達に対して確かに厳しいが、私達は先生の指導には愛情がこもっていることを知っている。) ご参考にしていただけたら幸いです。
「賜わる」(いただくの謙譲語)を英語で表現する場合は receive や be given もしくは be awarded などが使えると思います。 We were able to celebrate the 100th anniversary of our founding thanks to the tremendous support and guidance we received from everyone. (皆様に多大なるご支援やご指導を賜わったおかげで弊社も創立100周年の記念日を迎えることができました。) ご参考にしていただければ幸いです。
日本の慣用句「金の無心」を英語で表現する場合は ask for money や beg for money , request for money などが使えると思います。 It's like a son asking his parents for money. (まるで息子は両親に金の無心をしてるみたいだ。) When he ran out of money, he started requesting his parents for money. (彼はお金が足りなくなると両親に金を無心するようになった。) It was very embarrassing for him to beg his former friend for money. (かつての友人に金の無心をすることは、彼にとってとても恥ずかしいことだった。) ご参考にしていただければ幸いです。
「あたふた(する)」は英語では flurry や panic または confused などで表現することができると思います。 It was a sudden earthquake, so everyone was confused and unable to take appropriate action. (突然の地震だったので、みんなあたふたして適切な行動が取れなかった。) Ladies and gentlemen, if an accident occurs during the production, please do not panic and deal with it calmly. (皆さん、本番でアクシデントが起きてもあたふたせず、冷静に対処して下さい。) ご参考にしていただければ幸いです。
日本の慣用句「世話を焼く」は英語では take care of や do thing for などを使って表現することができます。 ※日本には「余計なお世話。」という有名なフレーズがありますが、英語ではそれに近い有名なフレーズで It’s none of your business.(あなたに関係ない)があります。 I will never forget how my boss took good care of me when I was young. (私は若い頃に上司によく世話を焼いてもらったことは忘れない。) She does things for people around her without being asked. (彼女は頼まれなくてもあれこれ周りの為に世話を焼いてくれる。) ご参考にしていただければ幸いです。
日本