プロフィール
日本の慣用句「首を長くする」は英語では wait/await eagerly や anticipate eagerly などで表現することができます。"熱心に待つ"というようなニュアンスです。 また、少し角度を変えて I can't wait.(もう待てない。)でも、待ち遠しい雰囲気を表現できると思います。 I am eagerly awaiting the arrival of the items I ordered from the online shop the other day. (私は先日オンラインショップへ注文した商品が届くのを首を長くして待っています。) ご参考にしていただければ幸いです。
「躊躇する」は英語では hesitate や be hesitant で表現できます。 ※また waver などを使っても表現することもできます。 I would like to quit my company and start my own business someday, but I am hesitant to take action because I am worried about the risk. (私はいつか会社を辞めて起業したいと思っているが、リスクを心配して行動に移すのを躊躇している。) ご参考にしていただけたら幸いです。
「貢献する」は英語では contribute や make a contribution などで表現することができます。 I contributed greatly to the success of this project. (私は今回のプロジェクトの成功に大きく貢献した。) As a local company, we contribute to society by donating 1% of our total sales to the city for infrastructure development. (弊社は地域企業として、総売上の1%をインフラ整備用に街に寄付することで、社会に貢献しております。) ご参考にしていただけたら幸いです。
「ありきたり」は英語では mediocre や ordinary などで表現することができます。 または、日本でも馴染みのある言葉 stereotype(ステレオタイプ)も「ありきたり」を表現する際に使えます。 ※stereotypeは”偏見”というような意味で使われることもあるので、誤解を生まないよう少し気を付ける必要があるかも知れません。 Your idea is mediocre and uninteresting, so it's rejected. (あなたのそのアイデアはありきたりで面白くないから、不採用です。) ご参考にしていただけたら幸いです。
日本