プロフィール
「温厚」は英語では good-natured や mild-mannered または gentle などで表現することができます。 ※反対に「冷酷」は cold-heartedness と表現したりします。 That person who is always calm and kind is really a gentle person. (いつも穏やかで優しいあの人は本当に温厚な人だ。) It is a company with many good-natured people. (温厚な人が多い会社です。) ご参考にしていただければ幸いです。
「(人に対して)芽が出る」という日本の慣用句ですが、英語では hard work pays off(努力が報われるというニュアンス)や show signs of growth(成長が見え始めるというニュアンス)などで表現することができると思います。 I've been a bench man so far, but my hard work has finally paid off. (私はこれまでベンチ要員だったが、ついに芽が出た。) You may not notice it yourself now, but soon you will see signs of growth. (今はまだ自分では気づかないだろうが、あと少しで芽が出てくるだろう。) ご参考にしていただければ幸いです。
「いつになく」は英語では unusually と表現することができます。 また「めずらしく」というニュアンスですが rare も使えると思います。 You, who are always just playing around, are unusually serious. what happened? (いつもふざけてばかりの君が、いつになく真面目な雰囲気だね。どうしたの?) This store is always crowded, but it's rare that there are so few customers. (この店いつも混んでるのに、いつになくお客さん少ないね。) ご参考にしていただければ幸いです。
「陰気」は英語では gloomy や melancholy または sad などで表現することができます。 ※「陽気」は cheerful などで表現できます。 You were always wearing dark clothes, but suddenly you changed to bright clothes. Did a friend tell you that dark clothes make you look gloomy? (いつもダーク系の服着てたのに、急に明るい服を着出したけど、友達に「暗い服は陰気に見える」とか言われたんじゃない?) ご参考にしていただけたら幸いです。
「ときめく」は英語では flutter や pound などで表現することができると思います。 ※他にも my heart beats faster(心臓の鼓動が速くなる)のように言い表すこともできます。 My heart fluttered when I first met him. (彼に初めて出会った時、私の心は大きくときめいた。) My heart pounded when I heard that his new song will be released soon. (彼の新曲が近日中に発表されると聞いて、私はときめいた。) ご参考にしていただけたら幸いです。
日本