プロフィール
「ジンクス」は英語では jinx になります。ただ日本で使われている言葉「ジンクス」は、縁起の良いもの、悪いもの、両方に対して使われる場合がありますが、英語の jinx は、縁起の悪いものや不吉なものに対してのみ使われる言葉のようなのでそこは少し注意が必要です。 ※”縁起の良いもの”に対しては英語では sign of good luck などで表現できます。 In the world of professional baseball, there is a jinx that rookie players who have made a big success will not be able to do well in their second season. (プロ野球界では、大活躍した新人選手は、2年目のシーズンでは活躍できないというジンクスがある。) ご参考にしていただけたら幸いです。
「葛藤」は英語では conflict や at a loss (困っているというニュアンスですが)または struggle などで表現できます。 I want to go on a diet, but since it's the fall of appetite and there are many delicious foods on the market, I'm at a loss as to whether I should exercise or eat. (ダイエットしたいが、食欲の秋でおいしい食べ物が多く出回っているので、運動すべきか食べるべきか葛藤している。) ご参考にしていただけたら幸いです。
日本の慣用句「手を切る」は英語では cut ties with や break with または break up with などで表現することができます。 ※ ties はここでは「ネクタイ」のことではなく、「縁」の意味で使われています。 In order to pursue my dream of becoming a soccer player, I cut ties with my past bad friends. (私はサッカー選手になる夢を追う為に、過去の悪友達とは手を切った。) ご参考にしていただけたら幸いです。
「手を引く」は英語では pull out や get out , back out などで表現することができます。 また withdraw も「手を引く」「撤退」などの意味で使えます。 Regarding this joint project, we decided to withdraw because it was too risky for our company. (今回の共同プロジェクトのお話ですが、弊社にとってリスクが高過ぎるとの理由で手を引かせていただくこととなりました。) ご参考にしていただければ幸いです。
「気を利かせる」は英語では thoughtful や attentive または take care などで表現することができます。 Thank you very much for taking such good care of us today. (今日は私達の為にいろいろ気を利かせていただいて本当にありがとうございます。) He thoughtfully decided to go inconspicuously. (彼は気を利かせて目立たない格好で行くことにした。) ご参考にしていただければ幸いです。
日本