Mikko

Mikkoさん

2022/10/04 10:00

手を切る を英語で教えて!

それまであった関係を切ることを「手を切る」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 467
Taki0207

Taki0207さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/11/21 00:00

回答

・Cut ties
・Burn bridges
・Wash one's hands of

I've decided to cut ties with him because it's a toxic relationship.
彼との関係は有害なので、私は彼との縁を切ることに決めました。

「Cut ties」は、個人や団体との関係を断つことを意味する英語表現です。これは友人、ビジネスパートナー、親戚など、あらゆる関係性に使用することができます。そのニュアンスは、単に連絡を絶つだけでなく、全ての関わりを絶つという強い決意を含みます。使えるシチュエーションは様々で、例えば友人関係が悪化したり、ビジネスパートナーとの信頼関係が壊れたときなどに使われます。

I decided to burn bridges with him because our relationship was too toxic.
彼との関係があまりにも毒性を持っていたので、私は彼との橋を焼くことにしました。

I've decided to wash my hands of him because he keeps causing trouble.
彼が常に問題を起こすので、私は彼との関係を切ることに決めた。

"Burn bridges"と"Wash one's hands of"は共に関係、事柄から距離を置くという意味を持つが、ニュアンスや使い方に違いがあります。

"Burn bridges"は主に人間関係に使われ、特に橋を焼くことにより戻る道を絶つ、つまり関係を終わらせて復帰不可能にするという意味です。これは感情的または怒りからくる行為を示すことが多いです。

一方、"Wash one's hands of"は自身が関与していた事柄から手を引く(責任を放棄する)ことを示します。これは必ずしも感情的な行為である必要はなく、純粋にその事柄から離れることを望んでいることを表します。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/10/19 04:52

回答

・cut ties with
・break with
・break up with

日本の慣用句「手を切る」は英語では cut ties with や break with または break up with などで表現することができます。
※ ties はここでは「ネクタイ」のことではなく、「縁」の意味で使われています。

In order to pursue my dream of becoming a soccer player, I cut ties with my past bad friends.
(私はサッカー選手になる夢を追う為に、過去の悪友達とは手を切った。)

ご参考にしていただけたら幸いです。

役に立った
PV467
シェア
ポスト