Miyukiさん
2022/10/04 10:00
しらを切る を英語で教えて!
交番で、おまわりさんに「目撃者もいるし防犯カメラにも映ってますけど万引き犯は、しらを切っています」と言いたいです。
回答
・Play dumb
・Plead ignorance
・Feign ignorance
The shoplifter is playing dumb, even though there are witnesses and he is caught on security camera.
「目撃者もいるし防犯カメラにも映っているのに、万引き犯は知らん顔をしています。」
「Play dumb」は「知らないふりをする」「愚鈍を装う」といった意味があり、本当は知っていることをわざと知らないふりをしたり、賢明な判断をする能力があるにも関わらず愚鈍なふりをする様子を指します。特に詰問された時や身を守るため、またはあまり関わりたくない話題やトラブルから逃れるために使われます。例えば、自分が悪いことをした事実を隠すために「自分は何も知らなかった」という姿勢を見せるときなどに使用します。
The shoplifter is pleading ignorance, despite there being witnesses and footage on the security cameras.
「目撃者もいるし防犯カメラにも映っているのに、万引き犯は知らんぷりをしています。」
The shoplifter is feigning ignorance, even though there are witnesses and they're caught on the security camera.
「目撃者もいるし防犯カメラにも映っていますけど、万引き犯はしらを切っています。」
Plead ignoranceはその事について知らなかったと主張することを指します。一方"Feign ignorance"は故意に知らないふりをすることを指します。両方とも知識の欠如を示しますが、"plead ignorance"は無知を無罪の理由として申し立てるのに対し、"feign ignorance"は他人を欺くために無知を装っていることを示します。一方は無知を認め、他方はそれを隠すための戦略です。
回答
・ignore
・play innocent
日本の慣用句「しらを切る」は英語では ignore や play innocent(無実のふり)などで表現することができます。
There are eyewitnesses and security cameras, but the shoplifters are ignoring.
(目撃者もいるし防犯カメラにも映ってますけど万引き犯は、しらを切っています。)
I was the first to be suspected by the evidence, but I thoroughly played innocent.
(私はその証拠により真っ先に疑われたが、徹底的にしらを切った。)
ご参考にしていただければ幸いです。