satomiさん
2020/09/02 00:00
とぼける・しらをきる を英語で教えて!
カフェで、浮気してる彼氏に「とぼけるな、しらを切る気か?」と言いたいです。
回答
・to play dumb
・To feign ignorance.
Don't play dumb, are you trying to act innocent?
「とぼけるな、しらを切る気か?」
「to play dumb」は自分が知っている情報を隠すために、無知を装ったり、分からないふりをする表現です。このフレーズは、相手をだます、自分を守る、周囲の反応を観察するなどの理由から、様々な状況で使われます。恋愛の戦略や交渉術、誤解を避けるための手段として使用されることもあります。ただし、この行為は多用すると信頼を失う可能性もあるので注意が必要です。
Don't feign ignorance with me. Are you trying to act like you don't know?
「私に対して知らないふりをするな。しらを切るつもりなの?」
"Play dumb"はよりカジュアルで、誤解を招くつもりで知識を隠す行為を指すのに対して、"feign ignorance"はより堅苦しく、裁判や取引などの公式な状況で使われます。また、"play dumb"は他人を欺くためやユーモラスな状況で使うことが多いのに対し、"feign ignorance"は自身を不利な状況から避けるために使われることが多いです。
回答
・play dumb
・be naive
とぼけるは、play dumb/be naiveで表現出来ます。
play dumbは"物の言えない、口のきけないフリをする"
naiveは"世間知らずの、単純な、純真な、だまされやすい、単純で、純真で"という意味を持ちます。
Don't be naive to me. You're just going to pretend like you don't know what you're talking about.
『とぼけるな、しらを切る気なの?』
Don't play dumb. I know all about what you did.
『とぼけないで。私はあなたが何をしたか全部知っているんだから』
ご参考になれば幸いです。