mokoさん
2022/11/07 10:00
とぼけるな を英語で教えて!
一緒に写っている写真を見せられても記憶が無いと言うので、「とぼけるな」と言いたいです。
回答
・Don't play dumb.
・Don't act innocent.
・Don't feign ignorance.
Don't play dumb. You remember we took this photo together.
とぼけるな。一緒にこの写真を撮ったこと覚えてるでしょ。
「Don't play dumb」という表現は、相手が何かを知らないふりをしている、または理解していないふりをしているときに使う表現で、「演じるな」や「馬鹿ぶるな」といった意味合いになります。相手に対してちょっと強めの警告や注意をするニュアンスがあります。例えば、問題が起きた時や非難の対象が明らかな時などに使います。
例:“Don't play dumb. I know you took my sandwich.” は「馬鹿ぶるな、オマエが私のサンドイッチを取ったのは分かってる」という意味になります。
Don't act innocent. You were clearly in this photo with me.
とぼけるな。明らかに君は私と一緒にこの写真に写っているよ。
Don't feign ignorance. I know you remember this photo we took together.
「とぼけるな。君が一緒に撮ったこの写真を覚えているはずだよ。」
Don't act innocentは、言葉通り無知や無罪を装っている人に対して使います。「私が何も知らないふりをしていると思うな」という意味になります。これに対して"Don't feign ignorance"は、「知らないふりをするな」と訴えるフレーズです。特定の情報を知っているはずなのに、知らないふりをして避けている人に対して主に使います。どちらも偽りや欺瞞に対して使われる表現ですが、具体的な状況や相手の行動により使い分けられます。
回答
・Don't play dumb with me.
・Stop playing dumb
とぼけるなは, Don't play dumb with me./Stop playing dumb.で表現出来ます。
Play dumbは直訳すると"バカなふりをする"で
Don't play dumb with me. で"とぼけないで"という意味になります。
Stop playing dumbも"馬鹿にしないで"というニュアンスの表現です。
When I showed him a picture of us together, he said he had no recollection of it, and I said, "Don't play dumb with me."
『一緒に写っている写真を見せられても記憶が無いと言うので、「とぼけるな」と私は言った』