kyokoさん
2023/01/23 10:00
とぼける を英語で教えて!
言ったと分かっているのに知らぬ存ぜずなので、「彼はとぼけている」と言いたいです。
回答
・Play dumb
・Feign ignorance
・Play innocent
He's just playing dumb.
「彼はただとぼけているだけだよ。」
「Play dumb」は、自分が知っている情報を隠すために、無知なふりをするという意味の英語のフレーズです。何かを隠したいときや、人に何かを教えたくないとき、または問題から逃れるために使われます。例えば、自分のミスを隠すために、何も知らないふりをするなどのシチュエーションで使用できます。
He's just feigning ignorance.
「彼はただとぼけているだけだよ。」
He is just playing innocent.
彼はただ無知を装っているだけです。
Feign ignoranceは、特定の情報や状況について知らないふりをすることを指します。これは通常、自分が関与した事実や行為から逃れるためや、人々が自分に期待する反応を避けるために用いられます。一方、"play innocent"は、自分が何か悪いことをしたかのような疑惑から逃れるために無邪気なふりをすることを指します。これは、自分がした行為が誤解を招いている場合や、自分の行為が他人に悪影響を及ぼしたときに使われます。
回答
・pretend not to know, play dumb
「とぼける」は英語では、"pretend not to know"や"play dumb"で表現できます。
「彼はとぼけている」は、
"He is pretending not to know."
"He is playing dumb."
などと言えます。
"pretend not to know"の"pretend"は「~のふりをする」という意味の動詞です。
"pretend not to know"で「知らないふりをする」という意味になります。
"pretend not to know"ではなくて"pretend to not know"と言っても大丈夫です。
"play dumb"の"dumb"の発音は[dʌ́m]でbの音は発音しないので注意しましょう。