Koyoさん
2022/11/14 10:00
とぼける を英語で教えて!
姉が私のお菓子を食べたのは確かなのに、知らないふりをするので、「とぼけないで」と言いたいです。
回答
・Play dumb
・Feign ignorance
・Plead ignorance
Don't play dumb, I know you ate my snacks.
とぼけないで、私のお菓子を食べたことは知ってるから。
「Play dumb」は英語のスラングで、「知らないふりをする」や「ばかになる」といったニュアンスです。例えば、何か悪いことをしてバレてしまった時、それを知らないふりをする様子を表すのに使われます。また、具体的な情報を隠すため、あるいは誤解や問題を避けるために、意図的に無知や理解不能を装う行為を示すこともあります。
Don't feign ignorance, I know you ate my snack.
とぼけないで、あなたが私のお菓子を食べたことは知っているから。
Don't plead ignorance, I know you ate my snacks.
「知らないふりをしないで。私のお菓子を食べたの、知ってるから。」
"Feign ignorance"は、彼らが実際には何かを知っているにもかかわらず、あえて知らないふりをする状況で使われます。故意に知識を隠す行為を言います。例えば、サプライズパーティーの計画を知っているが、驚いたふりをするために知らないふりをする場合などです。
一方、"Plead ignorance"は、彼らが何かを知らないと主張する状況で使われます。これは自分の無知を認識し、通常は非難や責任を避けるために使用されます。例えば、誰かがルール違反をしたときに、そのルールを知らなかったと主張する場合などです。
回答
・pretend
とぼけるは英語に翻訳するのは難しいですが、
pretend(プリテンド)と言えます。
pretendは「〜のふりをする」という意味ですが、
文章に入れて「とぼける」という意味でも使えます。
例えば
「I pretended that I don't know who ate my older sister's snacks」
(意味:私は姉のスナックを誰が食べたか知らないふりをした=とぼけた)
「Don't pretend you don't know about it」
(意味:知らないふりをしないで!=とぼけないで!)
これらのように使えます。