hiroe

hiroeさん

2024/08/28 00:00

とぼける を英語で教えて!

友人が明らかにわかっているのに知らないふりをしているので、「そんなにとぼけないでよ」と言いたいです。

0 241
Green

Greenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2026/01/08 14:00

回答

・to play dumb
・To feign ignorance

「知らないふりをする」「とぼける」「しらを切る」という意味です。本当は分かっているのに、わざと何も知らない、理解できないふりをする時に使います。

例えば、面倒な仕事を頼まれそうな時に「え、それ何ですか?」ととぼけたり、サプライズパーティーの計画がバレそうな時に「何の話?」としらを切るような状況にピッタリです。

Don't play dumb, I know you saw me.
とぼけないでよ、私が見てたの知ってるでしょ。

ちなみに、「to feign ignorance」は、本当は知っているのにわざと「え、そうなの?」「知らないよ?」としらばっくれる、とぼける、というニュアンスで使えます。何かを問い詰められた時にごまかしたり、サプライズを隠したりする場面でぴったりです。

Don't feign ignorance, I know you know what I'm talking about.
そんなにとぼけないでよ、私が何の話をしてるか知ってるくせに。

Komatsu.K

Komatsu.Kさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/09/19 21:58

回答

・play dumb
・play the fool

1. play dumb
「バカなふりをする」つまりとぼけるという意味です。

例文
Don't play dumb with me. I know that you are only acting.
そんなにとぼけないでよ。演技しているのは分かってるんだから。

2. play the fool
「愚者のふりをする」という意味で、言い換えればとぼけるです。

例文
Play the fool and don't work too hard so that you won't be disappointed by society.
とぼけた様子で適当に生きていれば、社会にがっかりさせられることはない。

役に立った
PV241
シェア
ポスト