asamiさん
2024/08/28 00:00
しらを切る を英語で教えて!
明らかな嘘をつくので、「しらを切らないでください」と言いたいです。
回答
・Play dumb.
・He's just feigning ignorance.
「知らないフリをする」「とぼける」って意味だよ!本当は分かっているのに、わざと「え、何のこと?」みたいな顔をすること。面倒な質問をかわしたい時や、何かをごまかしたい時に使える表現。「Don't play dumb with me!(とぼけないでよ!)」みたいに、相手を問い詰める時にもよく使われるよ。
Don't play dumb with me.
私に白を切らないでください。
ちなみに、"He's just feigning ignorance." は「彼、わざと知らないフリしてるだけだよ」という意味。本当は知っているのに、都合が悪いからか、とぼけている状況で使えます。何かを問い詰めた時に「え、知らないけど?」としらを切られた時なんかにピッタリのフレーズです。(138字)
Don't give me that. He's just feigning ignorance.
そんなの通用しないよ。彼はただ、しらを切っているだけだ。
回答
・Play dumb
・Pretend you don't know
1. Play dumb
しらを切る
例文
Please don't play dumb.
しらを切らないでください。
play:演じる(動詞)
dumb:馬鹿な、知らないふりをする(形容詞)
2. Pretend you don't know
知らないふりをする
例文
Please don't pretend you don't know.
知らないふりをしないでください。
pretend:ふりをする(動詞)
know:知っている(動詞)
Play dumb は相手が意図的に無知を装っていると感じた時に使われますが、少しカジュアルで軽い感じを持っています。このフレーズは、特に親しい間柄やフランクな場面でよく使われ、冗談っぽく「知らないふりしないでよ」というニュアンスにもなります。一方、Pretend you don't know はより直接的で、相手が明らかに何かを知っているのに、それを隠そうとしている時に使います。この表現は少し厳しめのトーンで、相手が嘘をついている状況や、意図的に真実を隠そうとしている場合に適しています。
Japan