Fukkyさん
2022/10/04 10:00
自腹を切る を英語で教えて!
会社の飲み会で同僚に「自腹を切ってまで飲みに行きたくない」と言いたいです。
回答
・Bite the bullet
・Bite the dust
・Fall on one's sword
I guess I'll just have to bite the bullet and pay out of my own pocket for the company drinking party, as much as I really don't want to.
「本当はやりたくないけど、会社の飲み会のために自腹を切るしかないんだな、と思って我慢するつもりです。」
「Bite the bullet」は、「困難や不快なことを我慢強く、あるいは勇敢に耐える」や「避けられない面倒なことに取り組む」といったニュアンスを持つ英語のイディオムです。例えば避けられない問題に立ち向かわなければならない時や、苦しい選択をしなければならない時などに使います。元々は手術を受ける前に患者が銃弾を噛んで痛みをしのいだという歴史的な背景があります。
I'd rather bite the dust than pay out of my own pocket for a drinking party at the company.
会社の飲み会に自腹を切ってまで参加するくらいなら、私はbite the dust(失敗)した方がましです。
I really don't want to fall on my sword just to go out for a drink.
本当に自腹を切ってまで飲みに行きたくない。
「Bite the dust」は誰かが失敗したり、問題に陥ったりしたときに使われます。特に、競争的な状況やゲームでの失敗を指すユーモラスな表現です。一方、「Fall on one's sword」は自己犠牲や責任を取るために身を投げ出す行為を指します。特に、組織やグループのために罪を被ることを強調する表現です。
回答
・pay for myself
・pay for out of my pocket
「自腹を切る」は英語では pay for myself や pay for out of my pocket などで表現することができます。
※ちなみに「割り勘する」は英語で split the bill で表現できます。
I don't want to go out drinking if I have to pay for it myself.
(自腹を切ってまで飲みに行きたくない。)
I'll pay for travel ticket out of my pocket.
(チケット代は自腹を切ります。)
ご参考にしていただければ幸いです。