takaoさん
2023/05/12 10:00
手を切る を英語で教えて!
夜遊びなど素行の悪い人たちとつるんでいる友達に、「あの人たちと手を切りなよ。」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?
回答
・Cut ties with
・Break off relations with
・Wash one's hands of
You should cut ties with those people who are always up to no good.
あのいつも問題を起こす人たちとのつながりを断つべきだよ。
Cut ties withとは、「(人や組織と)関連性を断つ、絶縁する」という意味です。ビジネスのコンテクストでは、パートナーシップや提携関係を終了することを指すことが多いです。一方、個人的な関係では、友人や家族との繋がりを断つことを意味します。例えば、倫理的な理由から、あるいは関係が悪化したために、特定の人物や組織とのつながりを絶つときに使われます。
You should break off relations with those people who have bad behavior like partying all night.
「あの夜遊びなど素行の悪い人たちと関係を断ち切るべきだよ。」
You should wash your hands of those bad influences.
「あの影響力の強い悪い人たちと手を切るべきだよ。」
Break off relations withは直訳すると「関係を断つ」で、主に人間関係やビジネス関係を絶つ時に使用されます。一方、Wash one's hands ofは直訳すると「手を洗う」で、自分が関わっていた事柄から完全に手を引く、関与しないことを強く表現します。この表現は、問題や責任から逃れるためまたは関与するのを避けるために使用されます。両者は似ていますが、Wash one's hands ofはより強く、自分がその事柄から距離を置く意図を表します。
回答
・break up
・wash one's hands of ~
・break up
~との関係を断ち切る、別れる、という熟語です。
例:You should break up with the group of delinquents.
その不良グループとは手を切った方がいいよ。
・wash one's hands of ~
~と手を切る、~との関係を断ち切る、という意味のフレーズです。
例:I've washed my hands of the shady business.
怪しいビジネスから手を引いた。
日本語にも足を洗う、という言い回しがありますが、英語にもwash handsというフレーズで、手を引くという意味になるのは面白いですね。