プロフィール
日本の慣用句「足が棒になる」は英語では be exhausted や lose the feeling in legs I climbed a mountain for the first time in a long time and became exhausted. (久しぶりに登山をし、足が棒になった。) I usually only do office work, so sometimes when I work all day at a sales event, I lose the feeling in my legs around the evening. (いつもは事務仕事しかしないので、たまに販売イベントで丸一日仕事したりすると、夕方頃には足が棒になる。) ご参考にしていただければ幸いです。
「足が地につかない」は英語では not concentrate や not focusing などで表現することができます。 What have you guys been practicing every day for? You guys can't concentrate at all. (お前達、今まで何のために毎日練習してきたんだ?全員、地に足がついてないぞ!) You are only thinking about dreamy things and you are not focusing on your work at all, so please look at the reality first. (あなたは夢みたいなことばかり考えて、全く仕事に対して、地に足がついてないので、まずは現実を見てください。) ご参考にしていただければ幸いです。
「足がかかり」は英語では stepping stone や catalyst("きっかけ"というようなニュアンス)で表現することができます。 That movie was the stepping stone for me to become an actress. (私が女優になる足掛かりとなったのはあの映画です。) For me, becoming an artist is the catalyst for my dream, and once I get some recognition, I want to start my own business. (私にとってアーティストになることは、私の夢の足がかりで、知名度を得たら、次はビジネスを始めたい。) ご参考にしていただければ幸いです。
「促す」は英語では urge や encourage などで表現することができます。 I urged them to come to the venue early, but they still haven't come after all. (私は早めに会場に来るように、彼等に促しましたが、彼等結局まだ来てませんね。) He's really fickle and moody, so if he seems unmotivated, you need to encourage him. (彼は本当に気まぐれで気分屋なので、やる気がないようだったら、こちらから促す必要があります。) ご参考にしていただければ幸いです。
日本