TAKAHAYAさん
2022/10/04 10:00
足を引っ張る を英語で教えて!
野球チームに所属しているがチームの勝利の邪魔になりたくないので「みんなの足を引っ張らないように頑張りたい」と言いたいです。
回答
・Pulling someone's leg
・Sabotage someone's effort
・Throwing a spanner in the works
I don't want to pull anyone's leg, so I'll do my best not to hinder our baseball team's victory.
「みんなの足を引っ張らない」つもりで、野球チームの勝利を邪魔しないように最善を尽くします。
「Pulling someone's leg」は、英語の熟語で「誰かをからかう」や「冗談を言う」を意味します。本気でなく、ユーモラスな冗談やトリックを指し、相手を欺こうとする意図が含まれます。このフレーズは、友人や知人と楽しく過ごす際に使うことが多く、その状況や発言が真実ではないことを伝えるのに役立ちます。なお、侮辱的な意味合いはありません。例えば、「あなたが昇進したと聞いたけど、それは本当?それともまた僕の足を引っ張っているだけ?」のような使い方ができます。
I don't want to sabotage anyone's effort, so I'll try my best not to let the team down.
「誰の努力も妨げたくありませんので、チームを裏切らないように頑張りたいと思います。」
I don't want to throw a spanner in the works, so I'll do my best not to hold everyone back.
僕がみんなの足を引っ張らないように(つまり、邪魔にならないように)、一生懸命頑張るつもりです。
Sabotage someone's effortは通常、ある個人またはグループが他人の努力や計画を故意に妨害する行為を指します。一方、"Throwing a spanner in the works"は計画やプロジェクトが予定通りに進んでいた場合に、予期せぬ問題や障害が発生し、その進行が遅れるまたは停止する状況を指します。このフレーズは善意、悪意のどちらにも使えますが、"sabotage"はほとんどの場合、悪意的な行為を指します。"Throwing a spanner"は計画に逆らうだけでなく偶発的な問題も含む広い範囲をカバーする一方、"sabotage"は意図的な行動が必要です。
回答
・hold someone back
英語で「足を引っ張る」という表現を直訳できるものはありません。
そのため、言い換えが必要になるのですが、
今回は言い換えとして
「hold someone back」
という表現を紹介します。
「hold back」(ホールドバック)、
何かを抑えたり制限したりすることを意味します。
また、チームなどの成長や進捗を抑止するなどという時にも使えます。
使い方例としては
「I would like to make my best not to hold other teammates back」
(意味:他のチームメンバーの足を引っ張らないように頑張りたい)
このようにいうことができますね。
回答
・become trouble
・become a burden
「足を引っ張る」は英語では become trouble や become a burden などで表現することができます。
I would like to do my best not to trouble you guys.
(みんなの足を引っ張らないように頑張ります。)
As I am now, I will become a burden on the team, so I will go to the second team and return after being in perfect condition.
(私は今のままではチームの足を引っ張ってしまうので、一旦2軍に行ってコンディションを完璧に整えて戻ってきます。)
ご参考にしていただければ幸いです。