Kentaさん
2024/09/26 00:00
足を引っ張る を英語で教えて!
仕事で誰かの邪魔をしてしまった時に「足を引っ張ってごめん」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・I'm a liability.
・I'm the weak link.
どちらも、「足手纏いになっている」という意味で、自己反省を表しています。
liability は、「重荷」や「負担」という意味です。
weak link は、「弱点」という意味で、チームなどで仕事をしているときに、「自分だけ役に立っていない」というようなニュアンスです。
例文
I'm so sorry to be a liability here.
足手まといになって申し訳ない。(足を引っ張ってごめん)
sorry to 動詞の原形 で、「〜なことを申し訳なく思う」という意味です。
そのほか、自分のことについて「足を引っ張っている」というのではなく、他の誰かについて、やんわり「足を引っ張っている」という意味になる表現も紹介します。
Weigh someone down
(負担になる/重荷になる)
例文
Her negativity is really weighing us down.
彼女のネガティブさが私たちの足を引っ張っている。