yuukkiiさん
2022/10/04 10:00
足がかかり を英語で教えて!
芸能人になったきっかけは何かと聞かれたので、「女優になる足掛かりとなったのは映画です」と答えたいです。
回答
・Have a foot in the door
・Get a leg up.
・Get a toehold.
The foot in the door that led me to become an actress was movies.
女優になる足掛かりとなったのは映画です。
「have a foot in the door」は、何かの分野や活動、組織などに初めて進出したり、参加したりすることを表現する英語のイディオムです。主にビジネスや採用のコンテキストで使われ、最初のステップを踏み出す、新しい可能性に挑戦するなどの意味合いがあります。たとえば、初めての就職やインターンシップを得ることで業界に「足を踏み入れる」ことなどが該当します。
The movie was what gave me a leg up to become an actress.
「女優になる足掛かりとなったのは映画でした」
The movie was my toehold into becoming an actress.
「映画が、私が女優になる足掛かりとなりました。」
"Get a leg up"は一般的に誰かが助けや支援を提供し、あるいは自分が好ましい状況を確保する際に使用します。競争状況で優位に立つことを意味します。
一方、"Get a toehold"はまだ安定した状況ではないものの、ある目標やプロジェクトへの取り組みを始める段階を示します。この表現は、特に困難な状況で少しずつ成功を築き始める際によく使われます。
回答
・stepping stone
・catalyst
「足がかかり」は英語では stepping stone や catalyst("きっかけ"というようなニュアンス)で表現することができます。
That movie was the stepping stone for me to become an actress.
(私が女優になる足掛かりとなったのはあの映画です。)
For me, becoming an artist is the catalyst for my dream, and once I get some recognition, I want to start my own business.
(私にとってアーティストになることは、私の夢の足がかりで、知名度を得たら、次はビジネスを始めたい。)
ご参考にしていただければ幸いです。