プロフィール
日本の慣用句「煙に巻く」は英語では deceiving や manage to shift the point などで大筋を表現することができると思います。 He is good at talking while deceiving. (彼は煙に巻くように話すのが上手い人だ。) He managed to shift the point for the time being, but went home in anticipation of being pursued by everyone later. (彼はその場はなんとか煙に巻いたが、みんなに後で追求されることを予測して家に帰った。) ご参考にしていただければ幸いです。
「話しかけられると、反射的に微笑んでしまうのよね」は英語では when someone talks to me, I instinctively smile で表現することができます。 ※ instinctively は"反射的に"の他にも"本能的に"や"直感的に"というような意味もあります。 I work as a receptionist, so when someone talks to me, I instinctively smile. (私は受付の仕事をしているから、話しかけられると、反射的に微笑んでしまうのよね。) ご参考にしていただければ幸いです。
「倹約家」は英語では thrifty や economist などで表現することができます。 ※ちなみに「浪費家」は英語で spendthrift と言い表せます。 The company's juniors are thrifty. (会社の後輩は倹約家だ。) My friends say I'm stingy, but that's very rude, I'm not stingy, I'm an economist. (友人達は私をケチだ言うが、それはとても失礼なことで、私はケチではなく倹約家なのだ。) ご参考にしていただければ幸いです。
「油断禁物」は英語では don't let your guard down や you must be careful などで表現することができます。 Don't let your guard down when things are going well. (調子の良い時ほど油断禁物ね。) Your opponent will never give up until the end, so you must be careful! (最後まで相手はは絶対にあきらめないだろうから、お前も油断禁物だぞ!) ご参考にしていただければ幸いです。
「どんぶり勘定」は英語では sloppy calculations や rough calculations などで表現することができると思います。 You have to make a firm estimate. No sloppy calculations. (見積もりはしっかり作らないと。どんぶり勘定はだめですよ。) Because you are always doing rough calculations, this store's account books and the amount of deposits do not match each month. (いつもあなたがどんぶり勘定をしてるいるから、毎月、この店は帳簿と入金額が合わない。) ご参考にしていただければ幸いです。
日本