YUSAさん
2022/10/10 10:00
倹約家 を英語で教えて!
会社の後輩は物や時間を無駄にしないので、「倹約家だね」と言いたいです。
回答
・Frugal person
・Penny pincher
・Thrifty spender
You're quite the frugal person, not wasting any resources or time.
「あなたはなかなかの倹約家だね、物も時間も無駄にしないから。」
「Frugal person」は、自己の財務管理に気を配る、浪費せず節約家であり、無駄遣いをしない人を指す。何かを買ったり投資する際にも、必要性を常に確認するため、「質素な」「倹約の」といったニュアンスがあります。例えば、一緒に食事に行っても高額なメニューは選ばない、旅行や買い物でも最もコスパの良い選択をするシチュエーションで使えます。
You're such a penny pincher, aren't you?
「君、すごく倹約家だね?」
You're such a thrifty spender. You never waste a thing, do you?
「あなたは本当に節約上手だね。何も無駄にしないよね?」
「Penny pincher」と「Thrifty spender」は共に節約家を指す言葉ですが、ニュアンスは異なります。「Penny pincher」は極度に物惜しみする人を指し、しばしばケチやけちん坊といったマイナスのイメージを伴います。一方、「Thrifty spender」は経済的に知恵を働かせ、必要なところにだけお金を使う人を指し、賢明さと節度を持っているというポジティブなイメージがあります。そのため、善良と思われたい時には「Thrifty spender」、節約家を強調する時や揶揄する時には「Penny pincher」を使うことが多いでしょう。
回答
・thrifty
・economist
「倹約家」は英語では thrifty や economist などで表現することができます。
※ちなみに「浪費家」は英語で spendthrift と言い表せます。
The company's juniors are thrifty.
(会社の後輩は倹約家だ。)
My friends say I'm stingy, but that's very rude, I'm not stingy, I'm an economist.
(友人達は私をケチだ言うが、それはとても失礼なことで、私はケチではなく倹約家なのだ。)
ご参考にしていただければ幸いです。