YUSA

YUSAさん

2022/10/10 10:00

倹約家 を英語で教えて!

会社の後輩は物や時間を無駄にしないので、「倹約家だね」と言いたいです。

0 2,285
colormelody

colormelodyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/12/07 00:00

回答

・Frugal person
・Penny pincher
・Thrifty spender

You're quite the frugal person, not wasting any resources or time.
「あなたはなかなかの倹約家だね、物も時間も無駄にしないから。」

「Frugal person」は、自己の財務管理に気を配る、浪費せず節約家であり、無駄遣いをしない人を指す。何かを買ったり投資する際にも、必要性を常に確認するため、「質素な」「倹約の」といったニュアンスがあります。例えば、一緒に食事に行っても高額なメニューは選ばない、旅行や買い物でも最もコスパの良い選択をするシチュエーションで使えます。

You're such a penny pincher, aren't you?
「君、すごく倹約家だね?」

You're such a thrifty spender. You never waste a thing, do you?
「あなたは本当に節約上手だね。何も無駄にしないよね?」

「Penny pincher」と「Thrifty spender」は共に節約家を指す言葉ですが、ニュアンスは異なります。「Penny pincher」は極度に物惜しみする人を指し、しばしばケチやけちん坊といったマイナスのイメージを伴います。一方、「Thrifty spender」は経済的に知恵を働かせ、必要なところにだけお金を使う人を指し、賢明さと節度を持っているというポジティブなイメージがあります。そのため、善良と思われたい時には「Thrifty spender」、節約家を強調する時や揶揄する時には「Penny pincher」を使うことが多いでしょう。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/11/15 16:06

回答

・thrifty
・economist

「倹約家」は英語では thrifty や economist などで表現することができます。
※ちなみに「浪費家」は英語で spendthrift と言い表せます。

The company's juniors are thrifty.
(会社の後輩は倹約家だ。)

My friends say I'm stingy, but that's very rude, I'm not stingy, I'm an economist.
(友人達は私をケチだ言うが、それはとても失礼なことで、私はケチではなく倹約家なのだ。)

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV2,285
シェア
ポスト