Koyo

Koyoさん

2024/01/12 10:00

倹約するか扶養から外れるかの決断 を英語で教えて!

友人が「旦那の給料が安いのでパートに出てるけど、まだ足りない」と言うので、「倹約するか扶養から外れるかの決断しないと!」と言いたいです。

0 182
Taki0207

Taki0207さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/19 00:00

回答

・Shape up or ship out.
・Cut costs or get cut.
・Tighten your belt or face the consequences.

You need to either shape up your spending or ship out of his financial support!
「倹約するか、彼の扶養から外れるか決断しないと!」

「Shape up or ship out」という表現は、「態度や行動を改めないと追い出されるぞ」といった厳しい警告を意味します。主に職場やチームでのパフォーマンスが低いメンバーに対して使われ、改善を促す際に用いられます。このフレーズは、相手に対する強い不満と最終通告を示すものであり、改善の余地がない場合には解雇や退場という結果が待っていることを暗示しています。例えば、上司が部下に対して業務改善を求める際や、スポーツチームのコーチが選手に警告する場面で使われます。

You need to cut costs or get cut from his dependents!
「倹約するか扶養から外れるかの決断しないと!」

You need to tighten your belt or face the consequences of stepping outside your husband's financial support!
倹約するか、旦那の扶養から外れるかの決断をしないと!

Cut costs or get cut. はビジネスシーンで使われ、特に経営者や上司がコスト削減を強調する際に使います。厳しいトーンで、従わないと解雇やリストラが待っているというニュアンスがあります。

Tighten your belt or face the consequences. は家庭や個人の財政状況を話す際に使われます。ここでは、支出を抑える必要があるという意味で、少し柔らかいトーンで警告をしています。日常生活での節約を促す場合に使われます。

Yuzu Kumokawa

Yuzu Kumokawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/01/17 22:58

回答

・decision to economize or stop being my husband's dependent

decision:決断
to economize:倹約する、節約する、切り詰める
or:または、もしくは
stop:やめる
be my husband's dependent:夫の扶養に入る

例文
A:My husband's salary is low, so I work part time, but it's still not enough.
旦那の給料が安いのでパートに出てるけど、まだ足りない。
B:You have to make a decision to economize or stop being my husband's dependent!
倹約するか扶養から外れるかの決断しないと!

I have to make a decision to economize or stop being my husband's dependent soon.
私はそろそろ、倹約するか扶養から外れるかの決断をしないといけません。

役に立った
PV182
シェア
ポスト