Allegra

Allegraさん

2024/03/07 10:00

規格から外れる を英語で教えて!

製品が基準を満たしていない時に使う規格から外れるは英語でなんというのですか?

0 137
NAKO

NAKOさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/27 00:00

回答

・Break the mold
・Deviate from the norm.
・Go against the grain

This product doesn't meet the standards; it breaks the mold.
この製品は基準を満たしていません。規格から外れています。

「Break the mold」は「型を破る」や「固定観念を打ち破る」という意味を持ちます。一般的な方法や慣習に従わず、新しい方法やアイデアを取り入れる際に使われます。例えば、伝統的なビジネスモデルにとらわれず革新的なアプローチをする企業や、従来の枠に収まらない独創的な作品を作るアーティストなどがこのフレーズを用います。変革や新しい視点を強調したい時に適しています。

This product seems to deviate from the norm and doesn't meet our standards.
この製品は規格から外れており、基準を満たしていません。

The quality of this product goes against the grain of our standards.
この製品の品質は私たちの基準から外れています。

Deviate from the normは、一般的な規範や期待から外れる行動や選択を指し、ビジネスや学術的な文脈で使われることが多いです。一方、Go against the grainは、自然な流れや本能に反する行動を強調し、日常会話で個人の性格や好み、社会習慣に逆らう場合に使われます。前者は客観的・中立的なニュアンスが強く、後者はやや反抗的・独特なニュアンスがあります。例えば、会社の新しい方針に反対する時は go against the grain、新しいアイデアを提案する時は deviate from the normを使います。

Marine

Marineさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/18 13:23

回答

・be out of the standard
・deviate from the standard

1.「規格」という言葉は、英語では「standard」と言われます。これに「out of (~外れる)」を加えると「規格から外れる」という意味になります。

All products in that lot are out of the standard.
「そのロットの製品は、全て規格外です。」
*規格内の場合は、「within the standard」と言います。

2. また、「規格外」を「deviate(規格からは外れている、逸脱している)」という単語を使って表現することもできます。

The product cannot be shipped because it deviates from the standard.
「その商品は、規格外の為発送できません。」
*「ship」は、船便や航空便で出荷・発送するときに使われます。

役に立った
PV137
シェア
ポスト