Kohei Yamamotoさん
2024/03/07 10:00
スタメンから外れる を英語で教えて!
スポーツの試合の時に「スタメンから外れた」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Get benched
・Dropped from the lineup
・Sent to the sidelines
I got benched for today's game.
今日の試合でスタメンから外れた。
「Get benched」はスポーツの用語で、選手が試合中にベンチに座らされ、プレーから外されることを指します。この表現は、仕事や学校などの場面でも使われ、重要な役割から外される、あるいは一時的に休まされることを意味します。例えば、プロジェクトでのリーダーシップを外される場合や、チームから一時的に外される場合に使います。全体として、期待される役割から外される、または活動を停止させられるニュアンスを持ちます。
I was dropped from the lineup for today's game.
今日の試合のスタメンから外れた。
He was sent to the sidelines and won't be starting in today's game.
彼はスタメンから外され、今日の試合には出場しないことになった。
「Dropped from the lineup」は主にスポーツやチーム活動で使われ、選手が試合やイベントのメインメンバーから外されたことを意味します。一方、「Sent to the sidelines」は広く使われ、スポーツだけでなく、職場やプロジェクトなどで一時的に重要な役割から外された場合にも使われます。例えば、選手が試合から外されるときには「Dropped from the lineup」、プロジェクトメンバーが重要な役割から外されるときには「Sent to the sidelines」と表現されることが多いです。
回答
・be動詞 dropped from starting line-up
こんにちは、Hazukiです!
ご質問いただきました「スタメンから外れる」は英語で上記のように表現できます。
こちらの表現で「〜から落ちる・外れる」、starting line-upで「スタメン」という意味になります。
例文:
I was dropped from the starting line-up.
スタメンから外れた。
No matter what anyone says, you shouldn’t be dropped from the starting line-up.
誰がなんと言おうと、スタメンから外されるべきじゃないよ。
* no matter 疑問詞 主語 動詞 〜するに関係なく
(ex) No matter who comes, I won’t go out.
誰が来ようとも、私は外に出ません。
I was suddenly dropped from the starting line-up.
突然、スタメンから外された。
* suddenly = all of a sudden, out of the blue 突然
(ex) It happened all of a sudden.
それは突然起こった。
少しでも参考になれば嬉しいです!